Шрифт:
Конь, услышав его слова, тихонько заржал, будто довольно рассмеялся, и посмотрел на своего хозяина.
Наталья в облике Мэй тоже рассмеялась в ответ:
— Он вас понял! Невероятно! Умная лошадка… Молодец! А мне даже нечем тебя угостить.
Слуга снова несколько презрительно и высокомерно фыркнул.
— Что тебя не устраивает, доходяга? Какие у тебя проблемы… ушастый?! — маленькая смешная Чун Хуа выставила вперёд грудь и упёрла руки в бока, гневно уставившись на слугу господина Лина.
— Ты, мелкая! Лучше не затевай ссоры! А то я тебя… — начал сердито и презрительно юноша-слуга.
— Яочуан! — прикрикнул на него молодой Лин.
— Простите, господин. Но она первая, — проворчал его личный помощник и состроил гневную гримасу для личной служанки Мин Мэй.
— Яочуан, — опять произнёс господин Лин, а после обратился к молодой барышне, — Простите его, он немного своеволен.
— Да ничего страшного, моя Чун Хуа тоже не подарок, — улыбнулась Наташа и сразу приблизительно мысленно перевела имя его слуги: «Почитающий реку».
— Я обязан угостить вас едой, в счёт моей вины, — сказал Лин Юн Бэй.
Но девушка любовалась конём, он был живой, красивый и так близко:
«Здорово! Сейчас в нашем мире в городе и не найдёшь никаких настолько прекрасных или экзотических животных! Прямо вместо зоопарка побывала!… В деревне у меня никого нет».
— Господин Лин Бэй, а не позволите ли вы мне немного прокатиться на вашем коне? Гюрен разрешит? Он меня не скинет, не понесёт? — Мэй посмотрела на молодого человека, умоляющими глазами потерявшегося котёнка.
Юноша немного закашлялся, выглядя несколько растерянно.
— Мм, это будет несколько неуместно, — ответил он. — Все-таки, вы девушка, а я мужчина. На улице много посторонних глаз. Увидя вас на моем коне, у людей может появиться много нелепых сплетен. Вас многие знают… Да и меня тоже много кто может узнать. «Не хочу, чтобы пока она знала, кто я такой». Может пострадать ваша репутация, а не моя. Не знаю, помните вы или нет, но в нашем обществе с восьми лет мужчинам и женщинам запрещено играть вместе и общаться наедине.
— Господин Лин, ну я же сейчас мужчина! — Наташа показала руками на мужскую одежду надетую на ней, и смеясь, приклеила себе обратно усы. После кивнула головой на стоящих рядом обоих слуг, — К тому же мы не наедине.
— Вы очень взбалмошная, да? — улыбнулся молодой человек и досадливо подумал: «Надо одеть шляпу, чтобы никто не узнал меня, не назвал по имени».
— Барышня Гу Мэй, сможете залезть на коня? Вы когда-нибудь ездили на лошади? Хотя, о чем я, ваш отец же генерал, — проговорил юноша.
— Но госпожа не умеет держаться в седле, — вставила своё слово личная помощница Мин Мэй, а после нерешительно добавила:
— Она и животных раньше как-то не особо любила и побаивалась. Особенно лошадей.
Пока они обсуждали этот животрепещущий вопрос, Наташа поставила ногу в стремя, и схватившись за седло с обоих сторон, ловко заскочила в него.
— Тогда начало отличное, — улыбнулся молодой человек.
После Лин Юн Бэй поправил стременной ремень, чтобы оба стремени приходились девушке удобно под ноги. Она же была меньше ростом, чем господин Лин.
Наташа ехала верхом на лошади, а господин Лин шёл совсем рядом. На голову молодой человек надел соломенную шляпу. Когда Наташа увидела эту шляпу, ей в голову пришла гениальная идея, которую она собиралась воплотить, когда придёт в поместье. Чун Хуа и Яочуан поспешали позади них. Молодой господин Лин обучал Мин Мэй правильно править лошадью, чему девушка была безумно рада. Такой аттракцион!
— Почему вы покинули поместье тайно, не через дверь, а через забор? — спросил молодой человек.
— Мой отец сегодня запретил мне выходить из дома, а мне было необходимо попасть к мастеру. Чун Хуа не смогла бы нормально объяснить, что мне нужно. Она же этих вещей не представляет себе, — грустно вздохнула Наташа.
— Так это же для вашей пользы. Я видел, что князь Гу развесил по городу множество объявлений о поиске чудесного лекаря для дочери, — ответил Лин Юн Бэй.
— Это мне не поможет, я чувствую себя прекрасно, — снова вздохнула Мин Мэй. — Пустая трата времени, поверьте мне. А вот эти предметы мне гораздо нужнее.