Шрифт:
— Дорогой, но мы же не в армии, а она ещё совсем юная девушка, — улыбнулась госпожа Гу, — а не солдат из твоего войска, — и умоляюще схватила обеими ладонями мужа за предплечье.
— Понимаю, что провинилась, — подала голос Мин Мэй. — Но это лишь из-за сложившихся недоразумений и отсутствия необходимых знаний в моей голове. Я восполню все эти недостатки и исправлю свои ошибки. Простите меня, отец! Я отныне всегда буду очень осторожна и не позволю себе лишнего.
— Посмотрите на неё, она ещё и со старшими пререкается, — проговорил князь.
Служанка поместья принесла розги. Наташа пугливо покосилась на них.
— Отец, простите Мэй, — в комнату зашёл старший сын семьи Гу, и вежливо сложив руки, поклонился. — Вы же знаете, что в детстве она всегда была немного легкомысленной, непоседливой и вздорной. Сестра больше не будет настолько бестолкова. Даже император со вдовствующей императрицей не наказали её и не отругали. Значит, сестра Мэй знает свои границы. Мы не можем считать себя мудрее императора.
— Дорогой, Му-эр прав. Императору и вдовствующей императрице всё понравилось. Они даже согласились со словами Мэй-эр, — женщина продолжала умоляюще держать предплечье своего мужа обеими ладонями. — Если они узнают, что мы наказали А-Мэй за то, в чем они не нашли вины, очень расстроятся.
— Конечно, — учтиво кивнул Юшенг Му, — Отец, ведь тогда получится, что мы считаем императора недостаточно великодушным, мудрым и неоправданно суровым, раз боимся его кары.
— Хитрецы! — раздражённо, но уже успокаиваясь, выпалил отец. — Что ты несёшь, Гу Юшенг Му?! Нельзя такое произносить в нашем доме!
— Отец, но я лишь говорю, что наш великий император очень мудр, великодушен и добр. Мы все это знаем и будем всегда ему верны, — учтиво сложил руки и поклонился старший брат. — Если он принял такое решение и посчитал Мэй достойной уважения, мы должны радостно и гордо также принять этот факт.
«Юшенг Му?… Решительный и вызывающий восхищение?… Воистину, крутое имя. Не то, что „белое облако“, как у господина Лина», — мысленно хмыкнула Наташа.
— Ладно, согласен. Мэй-эр, но ты должна постараться вести себя более подобающе благородной барышне из дворянской семьи, — проворчал генерал Гу.
— Спасибо, отец, я не подведу вас! — Мин Мэй радостно вскочила на ноги. — Отец, можно я сегодня опять выйду прогуляться в город?
— Ну вот, опять начинается, — проговорил пожилой мужчина. — Нечего делать юной барышне из благородной семьи на улице. Что тебе там нужно так часто? Ты понимаешь, что твоё поведение будет расценено, как не очень приличное?
— Отец, я бы хотела сходить к гончару, а также к лекарю Чжао, и после сразу вернусь, — пояснила Гу Мэй. — Мне ещё осталось немного до моего совершеннолетия. Вот тогда уже и буду пристально следить за своей репутацией. Обещаю!
Генерал Гу скептически закатил глаза.
— Отец, я иду в город по делам, поэтому сопровожу младшую сестру, куда ей нужно, — произнёс Юшенг Му. — Если она будет находиться в городе со своим старшим братом, то ничего плохого не подумают, и её репутация не падёт под подозрение.
— Му-эр, помогаешь этой взбалмошной девчонке отбиваться от рук! — вроде бы сурово произнёс генерал Гу и даже смешливо погрозил пальцем, но при этом чувствовалось, что он добр и рад, что ему не пришлось быть причиной печали своего ребёнка.
Только Мин Мэй со старшим братом и личными слугами вышли из поместья, и сделали лишь несколько шагов, как к Юшенгу Му подбежал неизвестный бедный мальчишка. Он быстро сунул в ладонь молодого человека какую-то маленькую бумажную записку:
— Вам просили передать, богатый господин, — произнёс он и побежал прочь, так же быстро, как и появился.
Гу Му удивлённо поднял брови и прочёл написанное:
«Брат Гу Му, меня временно зовут Лин Юн Бэй, а не Ли Бей Ху. Мы не очень хорошо ладили с Мин Мэй до её потери памяти, и я пока не хочу, чтобы она это вспоминала».
— Что там? — поинтересовалась Наташа.
— Ничего важного, — ответил старший брат. Порвав, он кинул небольшие кусочки бумаги по пути в огонь, разведённый одним из торговцев, что готовил прямо за прилавком. Тот в ответ лишь косо посмотрел на него, но ничего не возразил.
Через некоторое время, к брату и сестре подошёл господин Лин.
— Брат Гу Му, барышня Гу Мэй, — поздоровался он, улыбнувшись.
— Брат Лин Бэй, — вежливо кивнул и поздоровался Юшенг Му, благородно согнув в локте левую руку за спину.
— Братец Му, ты его знаешь? — заинтересованно спросила Наташа.
Юшенг Му кивнул.
— Если вы зовёте друг друга братьями, можно я тоже буду называть господина Лина братец Лин? — улыбнулась девушка. — Брат моего брата — мой брат.
— Мин Мэй, — строго проговорил старший брат.