Шрифт:
Гаррик обнял отца за плечи, быстро прижал его к себе и снова отступил в сторону. — Я не знаю, как я стал таким... — ответил он. — Чтобы быть тем, кто я сейчас. Но твое обучение — причина, по которой я смог справиться с этим так хорошо, как у меня получается.
— Я не учил тебя, как быть королем, Гаррик, — отозвался Рейзе, его улыбка стала еще более кривой, чем была. Теперь он был Лордом Рейзе, советником Викария Хафта — потомственного дворянина, единственным признаком способностей которого была его готовность делать то, что говорил его советник скромного происхождения.
— И я, конечно, не учил тебя, как быть хорошим королем, — сказал призрак короля Каруса со знакомым смешком. — Хотя, я полагаю, ты мог бы использовать меня в качестве плохого примера.
— Скажем так, у меня есть несколько советников, — сказал Гаррик. — Одной из вещей, которые я унаследовал от своего отца, является способность отличать хороший совет от плохого.
Вдоль противоположного берега реки гнали на восток стадо овец. Гаррик быстро и профессионально оценил его размер, загибая пальцы десятками и пересчитывая их вслух: — Йейн, тейн, эддеро... Он дошел до ... эддеро-дикс, педдеро-дикс, прежде чем закончил подсчет: семь десятков овец, причем из двух разных стад.
Там было два барана, и мальчикам, которые пытались дразнить животных — рацион для армии — пришлось из-за этого отказаться от этого занятия. Гаррик поморщился. — Дузи! — воскликнул он. — Было бы лучше, если бы они оставили одного из баранов на месте — или разделали его там, любого. Если уж им пришлось объединить два стада, чтобы перегнать их, чего, как я вижу, они не сделали.
— Я наведу справки, ваше высочество, — отозвался Рейзе, делая пометки в блокноте на листах из вощеной березы.
Отряд Кровавых Орлов, сопровождавший Гаррика, был разделен на отделения, стоявшие на расстоянии десяти двойных шагов к востоку и западу. Солдаты кавалерийского эскадрона, который пронесся впереди, поили лошадей из реки. Теноктрис сидела на камне, неподалеку. Она, казалось, наблюдала за небом, хотя Гаррику высокие полосатые облака показались ничем не примечательными.
Лагерь Лорда Рейзе представлял собой деревню на возвышенности в четверти мили от реки. Холм был покрыт лесом до того, как сопровождающий полк окружил лагерь частоколом. Рейзе проследил за взглядом Гаррика и сказал: — Я привел по старшему клерку из каждого отдела и из двадцати районных управлений. Я хотел быть готовым предоставить любую информацию, которая вам понадобится.
— Районные управления? — удивился Гаррик. Он улыбнулся и изумленно покачал головой. — Я не знал, что на Хафте есть районные управления.
— Их не было, ваше высочество, — ответил Рейзе. — Но теперь они есть. Если вам интересно, деревушка Барка находится в Районе Кутзи, согласно последней записи в документах Каркозы. Ваш Викарий, Лорд Ворберг, счел нужным изменить название на Брик Инн Барэ.
Гаррик рассмеялся. — Интересно, как Лорду Ворбергу пришло в голову это название? — иронично спросил он. Самым старым зданием в деревушке Барка была мельница, построенная наподобие дамбы из твердого песчаника во времена расцвета Старого Королевства. Гостиница, которую Рейзе купил и отремонтировал, когда переехал из Каркозы в деревушку Барка, была немного более современней, построенной незадолго до того, как Старое Королевство рухнуло в крови и руинах. Подрядчик использовал кирпичи, что характерно для восточного побережья Хафта. Он обжигал их прямо на месте, используя рабочих, которых привез из Сандраккана. Наверное, из-за этого, в названии появилось слово «Брик», то есть «кирпич».
— Я полагаю, это предложил один из его советников, — отозвался Рейзе с невозмутимым выражением лица. — Я могу разобраться в этом вопросе, если хотите, ваше высочество. Перейдя на спокойный серьезный тон, он добавил: — Лара управляет гостиницей последние полтора года. Мне сказали, что она была очень довольна, когда услышала это постановление.
— Ага, — кивнул Гаррик. Чтобы не встречаться взглядом с отцом, он повернулся к людям, которых солдаты регулярной армии выстраивали на берегу чуть выше по течению от того места, где он стоял. — Это ополчение Хафта? — спросил он.
— Да, первая партия ополченцев, — ответил Рейзе. — Призыв был очень успешным, как сообщили мне мои военные чиновники. Весь Хафт гордится тем, что впервые за тысячу лет на троне Островов находится один из их собственных сыновей. Он слегка кашлянул в ладонь и добавил: — Простите, ваше высочество. Я, конечно, имел в виду военных чиновников викария.
Карус наблюдал за новобранцами глазами Гаррика, хотя к настоящему времени Гаррик сам повидал достаточно солдат, чтобы прийти к тем же выводам. Всего их было около трехсот, но они стояли разными группами.
— Вы знаете, они все добровольцы, — сообщил Рейзе.
— Да, — отозвался Гаррик с холодной улыбкой. — Это прекрасно, пока они не думают, что вернутся домой, пока я их не отпущу. Несколько мужчин были вооружены мечами и, по крайней мере, имели шлемы; часто, кроме того, мелькала бронзовая кираса. Это были известные фермеры, мужчины с несколькими сотнями акров земли, которые владели собственными плугами и тягловыми животными вместо того, чтобы делиться ими с соседями или сдавать их в аренду по мере необходимости. У каждого была свита из полудюжины работников фермы. У слуг было либо копье, либо лук, но только на одном был металлический шлем. У некоторых на кожаную основу были пришиты роговые пластинки.