Шрифт:
Я смутно видела мистера Хейса. Он стоял достаточно близко, но у меня никак не получалось рассмотреть его лицо. Возможно, он говорил со мной, а я об этом даже не подозревала. Все мое существование сузилось до одной точки, острой, словно кончик лезвия. Каким-то образом меня наполнил поток, пульсирующий магической силой, состоящей исключительно из одной вещи.
Любви.
Продавец озадаченно посмотрел на меня, когда я потянулась за кошельком. Мистер Хейс взглянул через мое плечо на грязную и почерневшую от времени шкатулку для безделушек.
Продавец обратился к моему сопровождающему, что-то быстро проговорив.
— Что он сказал?
— Он хочет знать, действительно ли вы хотите купить эту вещицу. Ее уже однажды вернули.
— Уверена.
Владелец магазина сказал что-то еще, отчего мистер Хейс нахмурил брови.
Я почти не обратила на это внимания. Магия исходила от шкатулки все на больший диапазон. Каждый дюйм моей руки покалывало, как будто кровь бурлила внутри. Ошеломительные ощущения переполняли меня.
Я никогда в жизни не испытывала ничего подобного, и в то же время все это было до боли знакомо мне.
Хейс внимательно наблюдал за мной.
— Вы в порядке?
— Estoy bien50.
В его голубых глаза читалась тревога.
— Вы действительно хотите купить эту грязную штуку?
— Si, — настаивала я. — И этот красивый браслет. Por favor.
Мистер Хейс пожал плечами и спросил цену. Расплатившись с торговцем, я последовала за ним по узкой улице, почти не отрываясь от своего приобретения. На покрытой царапинами деревянной крышке, похоже, красовалась очаровательная миниатюра, потрепанная временем. Она помещалась в моей ладони, а когда я повернула ее на бок, то заметила длинный шов, идущий от одного конца к другому. Осторожно положив оба предмета в сумочку, я почувствовала, как под кожей забурлила магия.
В конце концов, мы покинули вереницу узких базарных улочек и, когда мой желудок издал протяжный вой, Хейс бросил на меня пристальный взгляд.
— Мы должны вернуться в отель, чтобы пообедать.
Судя по положению солнца близился полдень. Неудивительно, что мой желудок заурчал.
— Мы этого не сделаем. Я хочу в Гроппи51.
— Знаете ли, в отеле тоже подают чай с пирожными.
Мои родители остались в восторге от этого заведения, популярном среди местных жителей. И я собиралась лично попробовать все.
— Но подают ли они финики в шоколаде?
Мистер Хейс медленно улыбнулся, будто был очарован против своей воли.
— Ваш дядя никогда не простит мне, если с вами что-то случиться.
— А что он сделает? — спросила я. — Отправит домой?
Затем я повернулась, чтобы отыскать транспорт для поездки в Гроппи. Но мистер Хейс издал длинный, высокий свист и через секунду экипаж был подан. Он помог мне забраться внутрь, и я подняла бровь, гадая, какое место он назовет кучеру.
Взгляд мистера Хейса опустился на мою руку, сжимающую дверную ручку, мужчина разгадал мои намерения. Я бы выпрыгнула из перевозки, если бы он не отвез меня, куда я хотела.
— Гроппи, — сказал он сокрушенно.
Я откинулась на подушки и торжествующе улыбнулась.
Мистер Хейс изучал меня с другого конца экипажа.
— Вы не часто это делаете.
— Что?
— Улыбаетесь.
Я пожала плечами.
— Большинство ваших улыбок — фальшивые. Так что, думаю, это уравнивает нас.
— Фальшивые?
— Вы меня слышали, мистер Хейс.
— А, вы про теорию о том, что я циничен.
У этого мужчины даже не хватило порядочности посмотреть в мою сторону, пока я закатывала глаза.
— Это не теория.
— Почему бы вам просто спокойно не посидеть, выглядя красиво и любуясь видами?
Я ненадолго замерла, сердце трепетало в груди, словно крылья бабочки.
— Вы считаете меня красивой?
Мистер Хейс неторопливо посмотрел на меня, прикрыв глаза.
— Вы знаете, что это так, сеньорита Оливера.
Он произнес это так легко, словно комплимент для всех женщин мира. Мне стало интересно, что бы он почувствовал, сделай ему кто-то комплимент в ответ.
— Ну, вы совсем вскружили мне голову. Вы очень симпатичный.
Выражение его лица стало таким настороженным, словно я была свернувшейся в клубок змеей, готовой к нападению.
— Спасибо.
— Честно, — сказала я, проведя рукой перед лицом. — У меня учащается сердцебиение рядом с вами.
Он пнул мою скамейку.
— Хватит.
Я захлопала ресницами, широко раскрывая глаза.
— Разве не этого вы хотели? Я отвечаю на ваш флирт.
— Черта с два, — огрызнулся он. — Еще одна идиотская фраза и я попрошу кучера отвезти нас в Шепард.