Шрифт:
Кернел кивнул, и внимание Велиарда снова обратилось на меня. Маг улыбался, хотя в его глазах я не заметила теплоты.
— Значит ты видела колдуна?
— Да, почтенный, видела, только не рассмотрела.
— Какая жалость! Как досадно!
— Вел! — произнес лорд. — Довольно!
Велиард издал короткий смешок и поднял руки, раскрыв ладони.
— Ты все такой же скрытный, Кер! Пойми, меня постоянно спрашивают о расследовании, и мне нужно что-то отвечать.
По лицу лорда даже я сообразила, что «Велу» следовало немедленно заткнуться.
— Не желаю слышать, что на ближайшем круге вы обсуждали колдуна или метрвячку! Будь сдержанным, Велиард! В свое время ты все узнаешь.
Улыбаться тот перестал.
— Понимаю, дорогой мой брат. Тебе не о чем волноваться.
— Я надеюсь на это, — сказал лорд, а затем наступила неловкая тишина.
Когда молчание стало совсем уж тягостным, Велиард обратился ко мне:
— Доверяю тебе здоровье моей дорогой Ринелии, лекарка. Позаботься о ней.
Мне показалось неуместным говорить, что я не лекарь, а всего лишь скромная травница. Я молча положила руку на сердце и прикрыла глаза. Мага такой ответ устроил.
— Почтение, брат! Позволь мне покинуть тебя?
— Это доставит удовольствие нам обоим. Иди.
Полы золотистого плаща и широкие рукава затрепетали в такт шагам мага. Велиард уходил быстро, как будто сбегал. Оставшись наедине с лордом, я почувствовала неловкость, а ведь мне, как воздух, требовалось доброе отношение этого человека.
— Никому нельзя обсуждать колдуна без моего разрешения, — предупредил Кернел. — Не говори о том, что знаешь, никому, даже моему брату… Особенно ему.
— Да, господин. Я поняла.
Маг перевел взгляд на травянистые заросли. Растения в резиденции лорда подбирали тщательно и со вкусом. Кто-то сильно заботился о красоте сада, и вряд ли это был сам Кернел.
— Что ты там высматривала?
— Вы заметили, почтенный?
— Разумеется. Ты выглядела так, словно под моими окнами растет золотоносное дерево.
Он шутил?
— Разве золотоносные деревья бывают, мой господин? Говорят, это выдумка моряков с торговых городов.
— Может быть, и выдумка, — согласился Кернел, с любопытством поглядывая на меня. — Только откуда тем, кто никогда не был в Полуденных землях, знать, что растет? Что ответит на это травница, живущая в конюшне за стенами?
— Я отвечу, что про Южный континент ходит слишком много слухов. Не нужно верить в них, пока нет доказательств.
— Слухи могут оказаться правдивыми… Хотя легенда о дереве с золотыми ветвями даже мне представляется слишком романтичной.
Кернел усмехнулся, как будто считал себя выше такой наивности. Я постаралась уловить его шутливое настроение.
— Алчность сложно представить чем-то романтичным, господин.
— Отчего же. Жажда богатства — ведь тоже мечта. В некотором смысле… Идем!
Он направился по дорожке, но пошел не в сторону холодной каменной громадины родового дома, а свернул на боковую тропинку. Я не осмеливалась бродить по владениям магов, и никогда не видела эту часть сада… Впрочем, участок вокруг было сложно назвать садом. Тут росли старые деревьев, некоторые из которых я не смогла бы обхватить руками.
— Раньше моя мать занималась здесь всем. Она отправляла людей в разные концы страны за необычными семенами. Я бы понял, будь это цветы, но у прошлой леди дома Лироса был своеобразный вкус.
Кернел говорил задумчиво, словно размышлял вслух. Я не понимала, зачем он привел меня сюда. Землю скрывали подушки из чабреца, невысоких гвоздик и примул, но встречались и более интересные травки. Леди Тарлимея (я, конечно, знала, как звали покойную мать владетельного лорда, — кто в Кинаре этого не знал!) собрала коллекцию из весьма ценных экземпляров.
— Здесь есть растения не только из Эннавы. Вон то маленькое деревце, я уверена, привезено с Ларслирии.
— С торговых островов? — удивился маг. — Как разорительно!
— Не совсем так, господин. Я уверена, что Кармский куст. Видите, какие у него узкие игольчатые листья? Из них ларслирийские купцы готовят самый лучший чай. Вы вряд ли представляете, сколько он стоит.
— А ты умеешь его готовить, травница?
— Нет, мой господин. На островах я не была и видела куст только на рисунке. Но уверена, что это он.
Кивнув Кернел продолжил идти вперед, пока тропинка не закончилась, подведя нас к старому каштану. Тут рука садовника не чувствовалась вовсе. Травостой стал высоким и буйным, а наверху, среди ветвей что-то мелькало. Сначала я решила, что в резной листве летали бабочки, но ошиблась. Это оказались не они. Я посмотрела на лорда, а он… Он пристально наблюдал за мной.