Шрифт:
— Вы уничтожили ее репутацию, сэр! На виду у всех!
И действительно, чем громче она вопила, тем больше людей начинало собираться, привлеченных возбуждением от зрелища. Джек мог бы сказать ей, что она только усугубляет ситуацию, но он был несколько ошеломлен всем этим событием.
— Вы вообще достаточно взрослая, чтобы выходить на улицу?
— Мне семнадцать, сэр! Но это к делу не относится! Не думайте, что вы сможете отвлечь меня от своего порочного поведения своими сладкими речами. Единственный благородный поступок, который можно сделать…
Девушка замолчала, локоны задрожали в праведном негодовании.
— Единственный благородный поступок, который вы обязаны сделать, ваша светлость, это жениться на ней!
Джек ничего не мог с собой поделать: он громко рассмеялся. А потом он протянул руку, чтобы развязать ленты, завязанные на затылке, и снял домино.
— Но я — не герцог.
Глава третья
Не герцог? Софи чувствовала себя так, словно падала с очень большой высоты. Ее рот, который этот незнакомый мужчина целовал всего несколько минут назад и который все еще покалывало от пережитого, был слегка приоткрыт.
— Но… — прошептала она, ужас охватил ее. — Но кто…
Она посмотрела на Арабеллу, которая тоже сняла маску и выглядела потрясенной.
— Брат герцога, — одними губами, не совсем беззвучно, произнесла она, обращаясь к Софи.
— Да, я брат герцога Сильского, — отрывисто сказал мужчина рядом с ней. — Лорд Джонатан Клейтон, к вашим услугам. Но, возможно, вам следует называть меня Джек, учитывая нашу … недавнюю близость.
Софи поморщилась. Ропот в толпе становился все громче, но она была пригвождена к месту, не в силах пошевелиться. Как все могло пойти так ужасно неправильно? Они с Арабеллой вошли в «Олмак» без проблем, и прошло совсем немного времени, прежде чем Арабелла резко толкнула ее локтем и сказала: «Смотри! Вот он, герцог Сильский! Разговаривает со своей матерью!» Они двинулись было за ним, когда он резко рванул, и на мгновение Софи подумала, что они потеряли его в толпе, но потом она заметила это прекрасно сшитое пальто и темную копну волос, и Арабелла с энтузиазмом кивнула, слегка подтолкнула Софи и сказала: «Иди!».
Все произошло так быстро. Она думала, что все испортила, когда ее поцелуй получился таким неудачным, но, к ее удивлению, герцог — нет, не герцог, Джек — поцеловал ее в ответ. Вот только поцелуй на самом деле не отдавал ему должного. Софи все еще не оправилась от ощущений, которые он в ней пробудил, ее кожа горела от восхитительного жара, которого она никогда раньше не испытывала.
— Что происходит? — раздался властный голос над взволнованной болтовней зрителей. Рядом с ней напрягся лорд Клейтон. Однако, похоже, это был риторический вопрос, потому что великолепная женщина, плывущая к ним, сказала: «Это правда? Ты скомпрометировал репутацию этой юной леди, Джек?
— Я полагаю, в первую очередь это будет зависеть от того, была ли у леди репутация, которую можно было скомпрометировать, — грубо сказал он, и Софи, которая не думала, что может чувствовать себя более смущенной, чем это уже было, съежилась.
— Джек, — резко сказала женщина, и даже без того, когда Арабелла прошипела себе под нос: «Это вдовствующая герцогиня!» Софи догадалась бы, кто она такая, потому что кто еще, кроме матери, стал бы ругать взрослого мужчину, как будто он все еще ребенок?
— Она любовница Ричарда, — пренебрежительно сказал лорд Клейтон. Абсурдность этого заявления вывела Софи из ступора.
— Это не так! — горячо возразила она. — Как вы смеете! Я даже никогда не встречалась с герцогом Сильским!
— Это правда, — произнес другой низкий мужской голос, и мужчина, поразительно похожий на лорда Клейтона, протиснулся в первый ряд толпы, маска свисала с его руки, когда он хмуро посмотрел на Софи. Арабелла издала тихий стон.
— Следуйте за мной, — быстро сказала вдовствующая герцогиня, и через несколько мгновений она провела их всех в комнату отдыха, прогнав пару молодых леди и их компаньонок, чтобы они остались одни. Софи предположила, что, когда ты герцогиня, люди просто делали то, что ты им говоришь.
— Итак, — сказала герцогиня, глядя на Софи так, что ей стало в высшей степени неловко, — так кто же вы такая? Конечно, я вас знаю, — сказала она Арабелле, которая преданно сжимала руку Софи. — Ты одна из девочек Тарли.
— Леди Арабелла Фрэмптон, — представилась Арабелла, присев в реверансе и чуть не потянув Софи за собой. — А это моя очень дорогая подруга, мисс Софи Дрейпер.
— София? — спросила вдова со своим хрустальным акцентом.
— Все зовут меня Софи, ваша светлость, — прошептала она, благоговея перед этой импозантной дамой. Хотя вдова была невысокой, она все же каким-то образом умудрялась смотреть на Софи свысока, ее статные черты лица придавали ей властный вид.
— Хорошо, тогда снимите свою маску, чтобы я могла увидеть ваше лицо.
Софи застыла в шоке. Она все еще была в своей маске! Весь план зависел от того, что ее репутация должна быть скомпрометирована, но как она могла утверждать это, если все это время оставалась неизвестной?
Вдова нетерпеливо щелкнула пальцами, и Софи неловко сняла маску, которая предназначалась для Дианы. Она была уверена, что под ней стерлась пудра. В актовых залах было жарко, и ужас перед приведением в действие безумного плана Дианы только заставил ее вспотеть еще больше. Она стояла, слегка дрожа, пока вдова осматривала ее. К большому удивлению Софи, вдова сказала: «У нее хороший цвет лица и прекрасные яркие глаза. У нее особенно красивые волосы — вы бы назвали их каштановыми?