Вход/Регистрация
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

But being watch'd that it may still go right!

William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958.

АКТ 3. СЦЕНА 2

То же самое.

(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)

БИРОН

И Я, разумеется был влюблён! Я, будто был кнутом любви;

Заурядным педелем юморным при вздохе;

Критиком... Нет, ночного дозора констеблем;

Властолюбивым педантом, по-прежнему мальчишкой;

Причём, тем кто не смертельный, поэтому — великолепный!

Этим смятённым, ноющим, подслеповатым, своенравным мальчишкой;

Этим старшим-младшим, великаном-карликом, — Дон Купидоном;

Любовных рифм регентом, повелителем складываемых рук,

Помазанным владыкой вздохов или стенаний,

Вассалом всех бездельников и вечно недовольных,

Боязливым принцем плакеток, гульфиков королём.

Единоличный император и великий генерал

Несущихся рысью судебных приставов: — О, моё маленькое сердечко: —

И, Я наверняка, капралом стану на его поле,

И пожелаю носить его цвета, словно обруч акробата!

Что, Я! Я люблю! Я предъявляю иск! Я ищу жену!

Женщину, чтобы была, словно немецкие часы,

По-прежнему ремонтируемыми, никогда не выходящими из строя,

И ни разу правильно не идущими, будучи стражем,

Но, чтоб за них смотрели и по-прежнему могли правильно идти!

Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).

(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира с его сокращениями иностранных слов и терминов в пьесах требует от исследователя и переводчика наличие широкого кругозора и достаточного словарного запаса иностранных слов. К примеру, иностранное слово «'paritors» = «an apparitor», которое с итальянского переводится, как — «судебные приставы» или же чисто немецкое слово «beadle», «педель» — университетский служитель или школьный служка).

* ПЕДЕЛЬ, —

(нем., от ср.-в.-лат.). 1) у древних римлян, служащие в суде и исполнявшие распоряжения судей.

2) в наше время, университетский служитель или вообще школьный служка.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — Чудинов А.Н., 1910.

** РЕГЕНТ, -а, м.

1. Временный правитель государства, осуществляющий верховную власть вместо монарха.

2. Дирижёр хора, преимущественно церковного. «Пронёсся тонкий, жужжащий звук камертона. Регент задал тон». Куприн, «Мирное житие».

Словарь русского языка: В 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: 1999.

Пьесы, написанные Шекспиром набирая обороты шли на аншлаг в переполненном театре «Глобус», они вызывали нескрываемое чувство восхищения и порождали зависть, особенно у коллег по писательскому цеху. И тогда у автора, сидящего в партере начинало возникающее чувство отстранённости «как будто ничего не принадлежало» ему, как автору, сочинившему пьесу с действом, происходившим на сцене. Но зато взгляд со стороны на свою пьесу давал очередную возможность поэту и драматургу увидеть все недостатки пьесы со стороны, как простой зритель.

Несмотря ни на что, ему рядом с собой нужен был юный друг, обладавший чувством безукоризненного чутья в драматургии, умеющий раскрыть недостатки пьесы, когда иногда некоторые фрагменты пьес требовалось переписать после пробной премьеры.

Этот человек был, и ему после помолвки со старшей дочерью Шекспир посвятил несколько свадебных сонетов, включив их в свою частную переписку со следующими сонетами, посвящённых этому талантливому юноше. «Доброму позволителю», как назвал автор сонетов и верификатору пьес, написанных в период становления в качестве драматурга. Философские воззрения «Идеи Красоты» Платона и Лукреция их трактата «О природе вещей» легли в основу сонетов, включая наиболее яркие образы древнегреческой мифологии в качестве «аллюзии».

Хочу заострить внимание читателя на практическом применении Шекспиром философских воззрения стоиков при рассмотрении «Идеи Красоты» Платона к юному Саутгемптон, в качестве адресата сонетов.

Таким образом, повествующий бард пожелал увековечить в строках своих сонетов «небесную» красоту юноши, путём применения «платоновской» теории «Идеи Красоты» при помощи практической реализации, в то же время как «земная» красота и молодость должны были быть поглощены ненасытным и быстротечным персонифицированным Временем.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: