Шрифт:
But being watch'd that it may still go right!
William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958.
АКТ 3. СЦЕНА 2
То же самое.
(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)
БИРОН
И Я, разумеется был влюблён! Я, будто был кнутом любви;
Заурядным педелем юморным при вздохе;
Критиком... Нет, ночного дозора констеблем;
Властолюбивым педантом, по-прежнему мальчишкой;
Причём, тем кто не смертельный, поэтому — великолепный!
Этим смятённым, ноющим, подслеповатым, своенравным мальчишкой;
Этим старшим-младшим, великаном-карликом, — Дон Купидоном;
Любовных рифм регентом, повелителем складываемых рук,
Помазанным владыкой вздохов или стенаний,
Вассалом всех бездельников и вечно недовольных,
Боязливым принцем плакеток, гульфиков королём.
Единоличный император и великий генерал
Несущихся рысью судебных приставов: — О, моё маленькое сердечко: —
И, Я наверняка, капралом стану на его поле,
И пожелаю носить его цвета, словно обруч акробата!
Что, Я! Я люблю! Я предъявляю иск! Я ищу жену!
Женщину, чтобы была, словно немецкие часы,
По-прежнему ремонтируемыми, никогда не выходящими из строя,
И ни разу правильно не идущими, будучи стражем,
Но, чтоб за них смотрели и по-прежнему могли правильно идти!
Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).
(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира с его сокращениями иностранных слов и терминов в пьесах требует от исследователя и переводчика наличие широкого кругозора и достаточного словарного запаса иностранных слов. К примеру, иностранное слово «'paritors» = «an apparitor», которое с итальянского переводится, как — «судебные приставы» или же чисто немецкое слово «beadle», «педель» — университетский служитель или школьный служка).
* ПЕДЕЛЬ, —
(нем., от ср.-в.-лат.). 1) у древних римлян, служащие в суде и исполнявшие распоряжения судей.
2) в наше время, университетский служитель или вообще школьный служка.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — Чудинов А.Н., 1910.
** РЕГЕНТ, -а, м.
1. Временный правитель государства, осуществляющий верховную власть вместо монарха.
2. Дирижёр хора, преимущественно церковного. «Пронёсся тонкий, жужжащий звук камертона. Регент задал тон». Куприн, «Мирное житие».
Словарь русского языка: В 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: 1999.
Пьесы, написанные Шекспиром набирая обороты шли на аншлаг в переполненном театре «Глобус», они вызывали нескрываемое чувство восхищения и порождали зависть, особенно у коллег по писательскому цеху. И тогда у автора, сидящего в партере начинало возникающее чувство отстранённости «как будто ничего не принадлежало» ему, как автору, сочинившему пьесу с действом, происходившим на сцене. Но зато взгляд со стороны на свою пьесу давал очередную возможность поэту и драматургу увидеть все недостатки пьесы со стороны, как простой зритель.
Несмотря ни на что, ему рядом с собой нужен был юный друг, обладавший чувством безукоризненного чутья в драматургии, умеющий раскрыть недостатки пьесы, когда иногда некоторые фрагменты пьес требовалось переписать после пробной премьеры.
Этот человек был, и ему после помолвки со старшей дочерью Шекспир посвятил несколько свадебных сонетов, включив их в свою частную переписку со следующими сонетами, посвящённых этому талантливому юноше. «Доброму позволителю», как назвал автор сонетов и верификатору пьес, написанных в период становления в качестве драматурга. Философские воззрения «Идеи Красоты» Платона и Лукреция их трактата «О природе вещей» легли в основу сонетов, включая наиболее яркие образы древнегреческой мифологии в качестве «аллюзии».
Хочу заострить внимание читателя на практическом применении Шекспиром философских воззрения стоиков при рассмотрении «Идеи Красоты» Платона к юному Саутгемптон, в качестве адресата сонетов.
Таким образом, повествующий бард пожелал увековечить в строках своих сонетов «небесную» красоту юноши, путём применения «платоновской» теории «Идеи Красоты» при помощи практической реализации, в то же время как «земная» красота и молодость должны были быть поглощены ненасытным и быстротечным персонифицированным Временем.