Вход/Регистрация
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

Причём, присутствующая «метанойя», в содержании сонетов 9 и 10-ть указывала на «платонический» характер выражения поэтом чувства любви к юному другу, с которым познакомился в пору его отрочества по приезду в дом опекуна Сесил-Хаус на Стрэнде.

Возможно, тогда у тогда возникла идея включить лейтмотив заключительных строк сонета 47 Майкла Дрейтона, который стал пронизывать сонеты последовательности «Прекрасная молодёжь» (1—127): «Нет, не публичную славу напрасно Я преследовал; всё, что Я искал, лишь только увековечить — вас».

— Confer!

________________

________________

Original text by Michael Drayton «Idea» Sonnet XLVII

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(The Project Gutenberg. Elizabethan Sonnet Cycles. Idea, by Michael Drayton;

Fidessa, by Bartholomew Griffin; Chloris, by William Smith. Editor: Martha Foote Crow).

XLVII

In pride of wit when high desire of fame

Gave life and courage to my labouring pen,

And first the sound and virtue of my name

Won grace and credit in the ears of men;

With those the thronged theatres that press

I in the circuit for the laurel strove,

Where the full praise, I freely must confess,

In heat of blood a modest mind might move;

With shouts and claps at every little pause

When the proud round on every side hath rung,

Sadly I sit, unmoved with the applause,

As though to me it nothing did belong.

No public glory vainly I pursue;

All that I seek is to eternize you.

Michael Drayton «Idea» Sonnet XLVII.

XLVII

В чувстве гордости от ума, когда высоко желание славы

Жизнь вдохнувшее и мужество натруженному моему перу,

И первое озвучание и достоинство моего имени

Завоевавшего изящество и кредит доверия в устах людей;

Для этих переполненных театров, настаивающих, что

Я в кругу тех, кто ради лавров устремился,

Где похвалой наполненный, невольно должен Я признать,

В горячке крови ум сдержанный мог сдвинуться;

От криков и хлопков на каждой малой паузе

Когда надменность окружения звенит со всех сторон

Печально, Я сижу, не двигаясь от аплодисментов,

Как будто ничего мне не принадлежит.

Нет, не публичную славу напрасно Я преследовал;

Всё, что Я искал, лишь только увековечить — Вас.

Майкл Дрейтон «Идея», сонет 47.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.04.2023).

В ходе сравнительного анализа, при сопоставлении сонета 112 с предыдущим 111-м обнаружилось, что существовала опосредованная связь между ними, которая была заложена изначально, характеризующая тематические расхождения в сюжетах.

В сонете 111 речь шла об творческом кредо и обретении бардом индивидуального почерка, где он в иронической форме просит адресата излечить его «инфекционной болезни», то есть одержимости «драматургической» деятельностью.

Вместе с тем, при прочтении сонета 111 читатель обнаруживает, что тон изложения необычайно искренний, несмотря на оттенки иронии поэта.

Несмотря на это, этот сонет раскрыл ещё одну причину разрыва дружеских отношений между поэтом и адресатом, это его предательств с переходом на сторону поэта-соперника, что сыграло решающую роль в разрыве многолетней дружбы между поэтом и юношей сыграл, где он выступил в качестве инициатора разрыва отношений. Это произошло после ряда «публичных скандалов», связанных с появлением в пьесах поэта-соперника фрагментов похожих на участки пьес, написанные Шекспиром значительно ранее.

Несмотря на исповедальный характер, содержание сонета 110 раскрывало намерения поэта, который не открещивался от самокритики, а наоборот искренне продолжал описывать свои переживания в последующих сонетах, это — во-первых.

Во-вторых, методологический подход автора «от внешнего к внутреннему» в контексте сонета 110 прямо указывал на то, что образ «motley jester», «пёстрого шута» не являлся отражением сценического образа поэта и драматурга, в качестве актёра театральной труппы, вопреки устоявшихся версий критиков от академической науки об актёрской деятельности барда.

Невзирая ни на что, но Уильям Шекспир, как поэт и придворный дворянин говорил языком двусмысленных образов, а именно «опосредованно», чаще словами своих литературных героев, таким образом вуалируя содержание написанного, где мастерски использовал свой собственный язык «шекспировской» иносказательной аллегории.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: