Вход/Регистрация
Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
вернуться

Башляр Гастон

Шрифт:

414

Нептунизм (в противоположность плутонизму) – геологическая теория, объясняющая возникновение пород земной коры воздействием воды. – Прим. пер.

415

Goethe I. W. Faust. Trad. Porchat, p. 421.

416

Herodote. Histoire. VII. 34, 35.

417

Сестос – город во Фракии, на европейском берегу Геллеспонта; Абидос – город в Малой Азии на берегу Геллеспонта. – Прим. пер.

418

Еще Кир отомстил реке Гинду за то, что тот унес одного из царских священных коней. «Возмущенный оскорблением, кое нанесла ему река, Кир грозился так ослабить ее, что впоследствии и женщины могли бы перейти ее вброд, не замочив колен, – и велел войску своему вырыть триста каналов, дабы отвести в них воду реки».

Гинд – приток р. Тигр, ныне Диала. – Прим. пер.

419

Имеется в виду Кир, а не Ксеркс. – Прим. пер.

420

Ср. Sebillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 465.

421

Инакх – река в Аргосе (ныне Греция). – Прим. пер.

422

Кади – судья (в мусульманских странах), руководствующийся нормами шариата. – Прим. пер.

423

Темпестиарии (лат.) – языческие жрецы, занимавшиеся вызыванием бури. – Прим. пер.

424

Eluard P. Les animaux et leurs hommes. Les Hommes et leurs animaux. Mouille.

425

См.: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205, 211.

426

Демонолатрия (греч.) – поклонение бесам или стихийным духам. – Прим. пер.

427

Графства Фуа, Беарн и Наварра находятся на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Принадлежали Бурбонам, королям Наваррским. – Прим. пер.

428

Помпоний Мела (I в.) – древнеримский географ испанского происхождения. Автор книги «De situ orbis», в которой описал народы и страны Средиземноморья. – Прим. пер.

429

Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 109.

430

Эпидерма – верхний слой кожи. – Прим. пер.

431

Оссиан – легендарный шотландский бард. Сначала стал известен в Европе по подделке Джеймса Макферсона (1736–1796), опубликованной в 1760 г. Подлинные песни Оссиана, однако, были переведены лишь в 1807 г. – Прим. пер.

432

Hugo V. Les Travailleurs de la Меr 1re partie. Liv. IV.

433

Здесь как раз слово fade, более соответствующее всем ассоциациям рус. «пресный», чем doux. – Прим. пер.

434

Подразумевается согласная l. – Прим. пер.

435

Paul de Reul. L’oeuvre de Swinburne, p. 32 (в примечании).

436

Спирмен, Чарльз Эдвард (1863–1945) – английский психолог-экспериментатор, занимавшийся теорией интеллекта. Пытался обнаружить законы психологии, подобные естественно-научным. Сформулировал несколько законов познания. – Прим. пер.

437

Spearman Ch. Creative Mind, p. 88.

438

Balzac H. de. Louis Lambert. Ed. Leroy, p. 5.

439

Башляр хочет сказать, что у английского river стерта этимологическая память: оно ни с чем не ассоциируется. – Прим. пер.

440

Башляр хочет сказать, что в слове riviere берег в какой-то степени важнее самого течения. Внутренняя форма слова riviere – два берега, а между ними активный суффикс; riviere – это берег-иня! Для француза течение должно быть в берегах. Недаром большие реки (fleuves) получают у Башляра отрицательную коннотацию – ведь они часто выходят из берегов. А с точки зрения исторической этимологии fleuve соответствует русскому «плевать». – Прим. пер.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: