Вход/Регистрация
Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
вернуться

Башляр Гастон

Шрифт:

361

Между ночными и дневными грезами и сновидениями существенной разницы нет, поскольку в обоих случаях «включается» бессознательное. – Прим. пер.

362

См.: Ploix Сh. La Nature et les dieux, p. 444.

363

Нептун – римское соответствие греч. Посейдону. – Прим. пер.

364

Трезен – город в Арголиде. – Прим. пер.

365

????????? (греч.) – рождающий. – Прим. пер.

366

Данай – царь, основатель Аргоса. – Прим. пер.

367

Лерна – озеро в Арголиде. – Прим. пер.

368

Иаков использовал прутья не для колодезя, а для отделения овец и коз в пятнах и крапинах (Быт., 31). Камень от колодезя он отвалил рукой, без помощи прутьев (Быт., 30). Ср. у А. Ахматовой в «Библейских стихах»: «Он камень рукою своей отвалил, / И чистой водою овец напоил». – Прим. пер.

369

Rohde. Psyche Trad., p. 104.

370

Греки считали Океан рекой, опоясывающей ойкумену. – Прим. пер.

371

Не следует забывать, что eau douce (франц.) и пресная вода (рус.) пересекаются только в одной точке. – Прим. пер.

372

Подразумеваются так называемые гуморы, т. е. кровь, лимфа, желчь, жир. – Прим. пер.

373

Подразумевается еще и то, что вода растворяет кислоты, щелочи и соли; и то, что вода ингибирует химические реакции, ведущие к усилению кислотной, щелочной и соляной среды.

374

Boerhaave Н. Elements de Chymie. Т. II, p. 586.

375

Пресность воды пропитывает даже душу. В книге (Hermes Trismegiste. Trad. Louis Menard, p. 202): «Избыток воды делает душу пресной (здесь: кроткой), приветливой, уживчивой, общительной и склонной к покорности».

376

Дю Бартас (Гийом де Саллюст) (1544–1590) – франц. поэт, гугенот. Автор поэмы «Седмица» (1578) – о семи днях Творения и незаконченной поэмы «Вторая седмица» (1585) – об истории человечества. Соперник Ронсара и при этом автор «Каталога естественно-научных знаний». – Прим. пер.

377

Игра слов comprendre («понимать») – surprendre («застать врасплох»). – Прим. пер.

378

Образ из Бодлера («Correspondances»). – Прим. пер.

379

Nietzsche F. Ecce Homo. Trad. H. Albert, p. 183.

380

D’Annunzio G. Forse che si, force che no, p. 37.

381

Т. е. логически выстраивающая свои качества; но еще подразумевается, что в «дискурсивности» присутствует корень cursus, бег в прямом смысле слова. – Прим. пер.

382

Nietzsche F. Ainsi parlait Zarathoustra. Trad. Albert, p. 72.

383

Подразумевается Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.

384

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 341.

385

Суинберн, Элджернон Чарльз (1837–1909) – англ. поэт и критик. Считается самым виртуозным мастером стихотворного размера во всей истории английской поэзии. Автор двух романов, один из которых, незаконченный, «Лесбия Брэндон», упоминается у Башляра. Сборник «Поэмы и баллады» (1866). – Прим. пер.

386

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: