Шрифт:
361
Между ночными и дневными грезами и сновидениями существенной разницы нет, поскольку в обоих случаях «включается» бессознательное. – Прим. пер.
362
См.: Ploix Сh. La Nature et les dieux, p. 444.
363
Нептун – римское соответствие греч. Посейдону. – Прим. пер.
364
Трезен – город в Арголиде. – Прим. пер.
365
????????? (греч.) – рождающий. – Прим. пер.
366
Данай – царь, основатель Аргоса. – Прим. пер.
367
Лерна – озеро в Арголиде. – Прим. пер.
368
Иаков использовал прутья не для колодезя, а для отделения овец и коз в пятнах и крапинах (Быт., 31). Камень от колодезя он отвалил рукой, без помощи прутьев (Быт., 30). Ср. у А. Ахматовой в «Библейских стихах»: «Он камень рукою своей отвалил, / И чистой водою овец напоил». – Прим. пер.
369
Rohde. Psyche Trad., p. 104.
370
Греки считали Океан рекой, опоясывающей ойкумену. – Прим. пер.
371
Не следует забывать, что eau douce (франц.) и пресная вода (рус.) пересекаются только в одной точке. – Прим. пер.
372
Подразумеваются так называемые гуморы, т. е. кровь, лимфа, желчь, жир. – Прим. пер.
373
Подразумевается еще и то, что вода растворяет кислоты, щелочи и соли; и то, что вода ингибирует химические реакции, ведущие к усилению кислотной, щелочной и соляной среды.
374
Boerhaave Н. Elements de Chymie. Т. II, p. 586.
375
Пресность воды пропитывает даже душу. В книге (Hermes Trismegiste. Trad. Louis Menard, p. 202): «Избыток воды делает душу пресной (здесь: кроткой), приветливой, уживчивой, общительной и склонной к покорности».
376
Дю Бартас (Гийом де Саллюст) (1544–1590) – франц. поэт, гугенот. Автор поэмы «Седмица» (1578) – о семи днях Творения и незаконченной поэмы «Вторая седмица» (1585) – об истории человечества. Соперник Ронсара и при этом автор «Каталога естественно-научных знаний». – Прим. пер.
377
Игра слов comprendre («понимать») – surprendre («застать врасплох»). – Прим. пер.
378
Образ из Бодлера («Correspondances»). – Прим. пер.
379
Nietzsche F. Ecce Homo. Trad. H. Albert, p. 183.
380
D’Annunzio G. Forse che si, force che no, p. 37.
381
Т. е. логически выстраивающая свои качества; но еще подразумевается, что в «дискурсивности» присутствует корень cursus, бег в прямом смысле слова. – Прим. пер.
382
Nietzsche F. Ainsi parlait Zarathoustra. Trad. Albert, p. 72.
383
Подразумевается Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.
384
Bonaparte M. Edgar Рое, р. 341.
385
Суинберн, Элджернон Чарльз (1837–1909) – англ. поэт и критик. Считается самым виртуозным мастером стихотворного размера во всей истории английской поэзии. Автор двух романов, один из которых, незаконченный, «Лесбия Брэндон», упоминается у Башляра. Сборник «Поэмы и баллады» (1866). – Прим. пер.
386