Шрифт:
Le Rig-Veda. Trad. Langlois. Т. I, p. 14.
464
Тцара, Тристан (1896–1963) – франц. писатель румынского происхождения. В 1916 г. в Цюрихе создал группу дадаистов. «Там, где пьют волки» (1933). – Прим. пер.
465
Tzara Т. Ou boivent les loups, p. 151.
466
Ср. там же, p. 161.
467
Поуис, Джон Каупер (1872–1963). Английский писатель ирландского происхождения. Увлекался кельтской мистикой и магией, а также архетипической символикой бессознательного в духе Юнга, «Вулф Солент» (1929). – Прим. пер.
468
Метафония (греч.) – перенос звучания с одного субъекта (или объекта) на другой. – Прим. пер.
469
Powys J. C. Wolf Solent. Trad., P. 137.
470
Слово roulade – это и «перекатывание ручья по камушкам», и «рулада». – Прим. пер.
471
Бресс – небольшая историческая область на Востоке Франции. Центр – г. Шалон-на-Соне. – Прим. пер.
472
Rale d’eau – «птица-пастушок», а также «хрип воды». – Прим. пер.
473
At liquidas avium voces imitarier ore
Ante fuit multo quam laevia carmina cantu
Concelebrare homines possent, auresque juvant.
Подражая струящимся голосам птиц побережья,
Прежде певали множество легких песен.
Люди тогда могли праздновать, уши же – радоваться.
Лукреций. О природе вещей, кн. V, ст. 1378.
Тит Лукреций Кар (98–55 до н. э.) – римский поэт. Автор поэмы «De natura rerum», в которой излагает основы физики Эпикура на манер Парменида или Эмпедокла. «Открыт заново» в XVII в., когда П. Гассенди объявил себя его учеником. – Прим. пер.
474
Salacrou A. Le mille tetes // Le theatre elisabethain. Ed. Jose Corti, p. 121.
475
Из цикла, посвященного Люси Грэй (1799). – Прим. пер.
476
Эвфуизм – напыщенный стиль (по имени Эвфуэса, героя романа англ. писателя Дж. Лили). Можно предположить, что в данном контексте это еще и «благо-убегание», т. е. эскапизм. На последнее предположение наводит дата, которой отмечена эта книга Башляра. – Прим. пер.
477
Bon mot – игра слов: «острота» и «доброе слово». – Прим. пер.