Вход/Регистрация
Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
вернуться

Башляр Гастон

Шрифт:

441

Вода (лат., санскр., нем.). – Прим. пер.

442

Слово «фонема» употреблено в свободном значении, а не как термин. – Прим. пер.

443

Логоррея (греч.) – букв. «словесный понос». – Прим. пер.

444

Ономатопея (греч.) – звукоподражание. – Прим. пер.

445

Башляр затрагивает одну из древних теорий происхождения языка, отвергающую произвольность знака и видящую корни языка в звукоподражании (так называемая буль-буль-теория). – Прим. пер.

446

Nodier Ch. Dictionnaire raisonne des Onomatopees fransaises, 1828, p. 90.

447

Губовидные – ботанический термин. – Прим. пер.

448

Gladius (лат.) – «меч», gladiolus – уменьшительное от «меч». – Прим. пер.

449

У Малларме гладиолус ассоциируется с лебедем: «рыжеватый гладиолус с лебедями у тонкой шеи» («Цветы»). Нам представляется, что ассоциация эта имеет водное происхождение.

450

«Потонувший колокол» – название пьесы Г. Гауптмана. – Прим. пер.

451

Шюре, Эдуард (1841–1929) – франц. писатель. Исследователь народных легенд и песен, а также восточных религий («Великие Посвященные») («Histoire du Lied») (1868). – Прим. пер.

452

Schure E. Histoire du Lied, p. 103.

453

Никс – водяной, никса – русалка из германской мифологии. – Прим. пер.

454

Enchantement и charme восходят к carmen (лат.) – «магическая песнь». – Прим. пер.

455

Возможно, имеется в виду, что grenouille «лягушка» ассоциируется с green (англ.), grun (нем.) «зеленый». – Прим. пер.

456

Чтобы перевести одно «намеренно запутанное место» из ведического гимна «К лягушкам», г-ну Луи Рену понадобился эквивалент мужского рода к слову «лягушка». В сказках одной шампанской деревни Папаша Грибуй (простофиля) выступал партнером Мамаши Грибуй. И вот две строфы, переведенные Л. Рену: «Когда в начале сезона дождей дождь пошел на терзаемых жаждой (лягушек), они вскричали: „аххала!“ – и, как сын идет к своему отцу, они пошли, и каждая болтала с другой». «Если же одна из них повторяла слова другой, как ученик – слова учителя, все успокаивалось, ибо голоса их звучали в лад – словно отрывок песни, которую вы вашими прекрасными голосами поете над водами». (Таким образом, Л. Рену самцом лягушки сделал «грибуйля», т. е. простофилю. – Прим. пер.)

457

Аквилон – борей, северный ветер. – Прим. пер.

458

Или гуттуральными звуками (т. е. k, kh, g, gh). – Прим. пер.

459

Водосточная труба по-французски – gargouille, т. е. «булькалка» (от gargouiller – булькать); по своему звучанию она ассоциируется со словами, обозначающими горло, глотку. – Прим. пер.

460

Ermitage, juillet 1897.

Здесь несколько библейских ассоциаций. – Прим. пер.

461

Влажный язык в древней медицине считался признаком здоровья. – Прим. пер.

462

Индра – бог грозы и бури, владыка небесной сферы, царь богов в ведический период. – Прим. пер.

463

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: