Шрифт:
"Это работа для секретаря или, самое большее, для министра", - сказал Орталис. "Король говорит людям, что делать".
"Если я еще не знаю, что они делают, как то, что я им говорю, может иметь какой-то смысл?" Резонно спросил Ланиус. "И секретари действительно делают большую часть этого. Но если я чего-то не сделаю, как я могу узнать, делают ли они то, что должны? Если король позволяет чиновникам делать все, что они хотят, довольно скоро это они будут указывать людям, что делать, а он нет ".
"Пожалуйста". Орталис ушел по коридору, качая головой.
Грас пытался заставить своего законного сына проявить хоть какой-то интерес к управлению Аворнисом. Ланиус знал это. Он также знал, что Грасу не слишком повезло. Орталиса это не волновало и не будет волновать. В некотором смысле, это сделало Ланиуса счастливым. Орталис был бы более опасным соперником, если бы беспокоился о том, как на самом деле работает правительство, или хотя бы обращал на это внимание.
Орталис также был бы более опасным соперником, не будь той черты жестокости, которая пронизывала многое из того, что он делал. Охота помогала сдерживать его, что было одной из причин, по которой Ланиус ходил с ним на охоту, несмотря на то, что ему было наплевать на погоню. Когда Орталис не охотился, случались вещи похуже, чем когда он охотился.
Или это было правдой? У его жены, принцессы Лимозы, были полосы на спине, и Орталис нанес их туда, хотя и охотился. Ланиус покачал головой. Лимоза идеально подходила Орталису в том, что Ланиус считал невозможным. Ей нравилось получать нашивки так же сильно, как ему нравилось их раздавать. От одной только мысли об этом Ланиуса затошнило.
Знал ли Петросус это о своей дочери, когда размахивал ею перед Орталисом? Ланиус понятия не имел, и он не собирался писать в Лабиринт, чтобы выяснить. Что было хуже? Что Петросус знал о ней и использовал ее .. особенность, чтобы привлечь Орталиса? Или что он не знал, но был готов, чтобы Орталис причинил ей боль, если это даст ему преимущество при дворе?
"Отвратительно в любом случае", - пробормотал Ланиус. Он знал, что такое Петросус. особенностью была власть.
Но у Петросуса не было возможности потакать своей особенности. Грас позаботился об этом. Как только Грас узнал, кем была новая жена Орталиса, министр финансов отправился в Лабиринт. В целом, Ланиус одобрил это. Грас обладал властью и любил ею пользоваться, но он никогда не был таким бессердечным в своем стремлении к ней, как Петросус. Это тоже хорошо, подумал Ланиус. Я был бы мертв, если бы это было так.
Если бы только Грас был так же строг с Орталисом, как с Петросусом. Но долгое время у него было слепое пятно в отношении своего законного сына. К тому времени, когда он уже не мог игнорировать то, кем был Орталис, было слишком поздно менять его. Ланиус задавался вопросом, смог бы Орталис измениться, если бы Грас раньше приложил больше усилий. Задать вопрос было легче, чем ответить.
Ланиус вернулся к налоговому реестру. Насколько он мог судить, никто на побережье не пытался обмануть королевство. Именно так все и должно было работать. Орталис, вероятно, спросил бы его, зачем он пошел на все эти неприятности, просто чтобы убедиться, что все нормально. Если бы я не проверил, я бы так и не узнал. Ланиус представил, как объясняет это Орталису. Он также представил, как Орталис смеется ему в лицо.
"Очень жаль", - сказал Ланиус вслух. Слуга, идущий по коридору, бросил на него любопытный взгляд. У него их было предостаточно. Он посмотрел на слугу. Мужчина продолжал идти.
Причинять боль вещам - особенность Орталиса. Знание вещей - мое. Белая бабочка порхала на клумбе за окном. Как только Ланиус увидел ее, он узнал в ней бабочку-капустницу. Знание этого никогда не принесло бы ему никакой пользы, но он знал это, и он был рад, что знал. Что касается некоторых других вещей, которые он знал… Ну, вы никогда не могли сказать наверняка.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Разведчик галопом поскакал обратно к аворнийской армии. Летящие копыта его лошади поднимали пыль при каждом шаге. Как и остальные аворнийские разведчики, он ездил на маленьком, неутомимом скакуне того сорта, что разводили Ментеше. Но поверх кольчуги на нем был плащ, а не вареная кожа, пропитанная расплавленным воском, которую предпочитали кочевники. И он крикнул: "Ваше величество! Ваше Величество!" на аворнском языке без акцента.
"Я здесь", - крикнул Грас, как будто королевских стандартов было недостаточно, чтобы позволить разведчику найти его.
"Они приближаются, ваше величество!" - сказал мужчина и указал на юг.
"Теперь это начинается", - тихо сказал Гирундо. Грас покачал головой. "Это началось, когда мы отправились из города Аворнис — или задолго до этого, в зависимости от того, как вы смотрите на вещи". Он снова обратил свое внимание на разведчика. "Сколько их там, и как скоро они нападут на нас?"