Шрифт:
— Хлоя, ты куда? Не хочешь мне что-нибудь рассказать? Кстати, спасибо за восхитительный завтрак, — доносится чавканье.
Хомыч пристроен к пирогу, а мне как можно быстрее надо успокоиться.
По указателям я целенаправленно бегу на улицу. Хочется срочно оросить какую-нибудь красивую клумбу — дать волю слезам.
Они смеялись надо мной, все до единого, с головы до ног обливая злорадным ликованием. Похоже, что как была я бедовой, так ею и осталась. Дело не в ведьмовской силе, дело во мне…
Лицо горит от стыда, щеки пылают от унижения. И как теперь после произошедшего показываться на глаза королевской семье? Хотя, наверное, меня уже выгнали. За аморальное поведение... Можно смело ехать домой. Сейчас пересижу где-нибудь тихонько, успокоюсь как следует, и пойду снимать сияние с рук. Как же оно меня бесит.
Раскрываю настежь сумку, думаю о садовых перчатках, хватаю их и с превеликим удовольствием натягиваю на себя. Да, вот так гораздо комфортнее. Хоть на время избавлюсь от раздражающего фактора.
Наконец, дохожу до высокого раскидистого дерева и присаживаюсь возле его могучего ствола.
Рядом со мной появляется чья-то тень. Небольшая.
— Проваливай отсюда, рыжая меховушка! — резко разворачиваясь, яростно кричу я. — Мне больше не нужна твоя помощь…
Осекаюсь в конце.
Ой. Это не Рафик… Но поздно. Слово не воробей, вылетит — ни за что не поймаешь. Тень оказалась гораздо больше той ее части, которую я увидела и приняла за отброшенный от кота полумрак.
Сердце бросается вскачь.
Глава 8. Разговор с королем. Намечается поездка...
Прислонившись к стволу дуба, на меня смотрит сам его величество Мерел Великий. Отчего-то в его голубых глазах плещутся смешинки.
— Рыжей меховушкой меня еще никто не называл, — задумчиво изрекает он.
Нда, неудобно получилось. Ошибочка вышла…
— Простите, я вас приняла за кота, — виновато выдыхаю я и зачем-то добавляю: — И он мне не фамильяр. Моего фамильяра зовут Хомыч.
— Хм, вот как, весьма оригинально… И наверное, после устроенного котом представления, о котором мне донесли, он и перестал называться вашим фамильяром? Но он же, вероятно, не специально поставил затяжку?
— Что? Нет. То есть, да, — запуталась я на какой из вопросов его величества отвечать. А потом до меня доходит смысл произнесенного Мерелом Великим. Ему донесли о моем новом позоре… От стыда меня снова бросает в жар.
— На вас ведь было тысячной давности платье из королевской сокровищницы? — не обращая внимание на мое смятение, участливо интересуется король.
А теперь меня бросает в холод.
Стою, хлопаю глазами… Что? Сокровищницы? Ну, Рафик. Ну, удружил!
Мерел продолжает:
— Вынесение вещей, находящихся под заклятием против ветхости и не обновление заклятия для их последующего ношения за пределами приводит к довольно непредсказуемым последствиям. Ускорить процесс можно, если случайно повредить материал.
Вспоминаю как Рафик поставил на подоле платья некрасивую затяжку. Сомневаюсь, что это была случайность. Пушистый демон сделал это преднамеренно, преследуя какие-то странные, только ему понятны цели.
Король смеется.
— Вы не сердитесь? — удивленно выдыхаю я. Ведь по сути, являюсь воровкой.
— На что сердиться? — хмыкает он. — Поучительный конфуз произошел с вами, а не со мной. Можно сказать, вы уже наказаны.
Широко распахиваю глаза. Он, что, не будет ругать меня за вынос вещей из сокровищницы? Я же не ослышалась? То есть, я взяла то, что вообще по большому счету нельзя трогать и при этом меня не накажут? Как великодушно с его стороны.
На всякий случай щипаю себя за руку и начинаю шипеть от боли. Хотя, если так задуматься — хотели наказать, пришел бы не король, а его стражники. И я бы уже спускалась в подземелье.
— А теперь поговорим о гардеробе. Вчера ваша вещь пострадала после конкурса и я намереваюсь возместить ущерб за нее. Чтобы больше не было таких прецедентов, как сегодня.
— Что вы, ваше величество, я надела то, что не должна была трогать. Так что займусь своим гардеробом самостоятельно по дороге домой. Тем более, у меня есть деньги и самоцветы, которые я получила по результатам конкурсов, — вздыхаю я и продолжаю: — Мой пострадавший сарафан стоил намного меньше, чем сегодняшнее платье из вашей сокровищницы. Это я должна возместить вам ущерб.