Вход/Регистрация
Леди любят артефакты
вернуться

Горина Яра

Шрифт:

Я, затаив дыхание, перевела взгляд с одного мужчины на другого, думая о том, удастся ли избежать прилюдной ссоры. От одной мысли, что моя невнимательность может послужить формальным поводом, становилось не по себе.

Но, видимо, очарование моего спасителя растопило даже суровость Блэквуда. Строгая мрачность на его лице уступила место привычной доброжелательной снисходительности. Точно перед ним был не взрослый мужчина, а нашкодивший мальчишка вроде Кристофера.

— Ты просто несносен, Джеффри.

— Стараюсь ни в чем тебе не уступать, — парировал тот.

К моему облегчению, эти двое все же не собирались устраивать скандал и препирались, скорее, для вида. И все же, несмотря на очевидную миролюбивость намерений, продолжали с двух сторон держать меня за руки, точно я — канат, который они, в приступе ребяческой ностальгии, вот-вот начнут перетягивать.

— Господа, — робко перебила я, — боюсь, мы заняли весь тротуар и мешаем прохожим.

Люди вокруг действительно протискивались мимо нашей троицы с недовольными лицами. Джеффри отпустил меня и отступил, а Блэквуд не шелохнулся, продолжая поддерживать под локоть.

— Генри, раз ты уж здесь, будь любезен и окажи мне услугу.

— Какую?

— Представь меня леди Лавлейс, как того требуют правила.

— А ты не успел назваться? — без энтузиазма отреагировал Блэквуд и, чуть кашлянув, со вздохом выдал: — Мисс Лавлейс, позвольте представить вам моего соседа Джеффри Инграма.

— Хозяина Малиновой заводи, — добавил Джеффри и, сделав легкий поклон, приподнял шляпу.

— О, я догадалась, — начало фразы прозвучало двояко, поэтому пришлось добавить: — Вы брат Мелани. Это сразу ясно, ведь вы так похожи.

— И не только внешне, — с нервным смешком предупредил Блэквуд. — Пусть вас не обманывает приличный вид лорда Инграма, он такой же сумасброд, как Мелли.

— Не льсти мне, Генри, моя сестренка в этом даст фору нам обоим.

Джефри посерьезнел и снова обратился ко мне:

— Мне жаль, леди Лавлейс, что наше знакомство вышло таким сумбурным.

— О, не нужно! Ведь вы спасли мне жизнь. Даже не знаю, как вас благодарить.

— И не стоит, леди. На моем месте так поступил бы каждый уважающий себя мужчина. И не будь вы такой милосердной, я с радостью принес бы вам голову того негодяя, — взгляд Джеффри устремился в конец улицы, где давным-давно исчез злосчастный фаэтон.

— Уж лучше колесо, — пошутила я, пытаясь разрядить обстановку.

— Замечательно! — оживился лорд Инграм. — Значит, милая леди Лавлейс, у меня будет повод увидеть вас снова?

Мне очень хотелось сказать «да». Искренняя заинтересованность лорда Инграма елеем пролилась на мое сердце. Несмотря на то, что я понимала: любопытство вызвала не столько моя незабвенная персона, сколько знаменитая фамилия и работы прадеда. И все же, он называл меня леди и нисколько не стеснялся проявлять уважение и внимание простой гувернантке. Этот контраст с привычным поведением Блэквуда, да еще и на его глазах, очень тешил мое самолюбие. Но, к сожалению, я была не совсем вольна в своих желаниях и не имела права принимать визитеров в Золотых холмах.

— Если лорд Блэквуд сочтет это возможным, — уклончиво ответила я.

— Дорогой сосед, — Джефри отвесил шутливый поклон, — надеюсь, ты будешь не против, если я загляну с визитом в Золотые холмы, чтобы пообщаться не только с тобой, но и со знаменитой леди Лавлейс, — после чего, обращаясь ко мне, добавил: — Вы не только самая большая новость Бринвилля, но и судя по всему, самая большая его скромница.

— Хватит ломать комедию, — отмахнулся Блэквуд. — Я не рабовладелец. Свободное время мисс Лавлейс вольна проводить, как ей вздумается. А сейчас, Джефф, прошу извинить, но нам пора.

— Не смею задерживать, — Джеффри взял меня за руку и легонько прикоснулся к ней губами. — Рад знакомству, леди Лавлейс, и предвкушаю новую встречу.

Отвесив небрежный поклон Блэквуду, Джеффри Инграм зашагал в сторону торговых рядов. Встречные девушки то и дело неприлично оглядывались на него и глупо хихикали.

Лишь в тот момент, когда лорд Инграм скрылся из виду, Блэквуд отпустил мой локоть и, зажав подмышкой коробку с надписью «Сладости Миссис Айс», видимо, купленную для Бетти, забрал у меня покупки с фирменными «хохмами». Мы направились к площади с фонтаном. Мужчина шел так быстро, что мне приходилось семенить за ним следом.

— Вы должны быть осторожны, мисс Катарина, — неожиданно выдал он.

— Но лорд Инграм не выглядит опасным, — на бегу возразила я. — Или есть что-то, о чем я не знаю?

— Наверняка. Правила дорожного движения, к примеру. Я имел в виду, вы должны быть осторожны, когда переходите улицу.

Я покраснела до корней волос. Как глупо. Лорд Блэквуд наверняка подумал, что я, сколько бы ни говорила об обратном, на самом деле — легкомысленная особа, которая только о кавалерах и думает.

— Хотя и с Джеффри это тоже не помешает, — добавил он себе под нос. — Ладно, давайте сядем в фаэтон, и я расскажу вам прекрасную историю о страсти Инграмов облагодетельствовать мою прислугу.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: