Шрифт:
— Почему ты так грубо со мной обращался и заключил меня в тюрьму, племянник [113] ? — тихо спросил он и засмеялся.
Гесар отвечал ему сурово:
— Ты совершил злодеяния и должен понести наказание. Негодяи отправляются в миры страданий. Подумай об этом. Тем не менее сегодня я возвращаю тебе свободу. Собери вождей и воинов. Мне нужно с ними поговорить.
Тротунг отдал необходимые приказания. Слуги забили в большой барабан, что стоял над главным входом, и украсили стены флагами.
113
Цово — обращение, которое используется по отношению к младшим, близким знакомым и тем, к кому испытывают родственные чувства. Не означает действительную родственную связь.
Потихоньку народ стал собираться у дома Тротунга, недоумевая, какой же повод для созыва. Люди ещё не знали о возвращении Гесара.
Когда они увидели его, их ликованию не было предела. Всё это время они не сомневались, что придёт час расплаты.
Вместе с предводителями пришёл и Чипон Гьялпо [114] , которому уже стукнуло сто лет. На нём была одежда из жёлтого шёлка и монгольская шапка с украшениями из перьев и рубинов. Он шёл, опираясь на золотой посох. Он был богат, мудр, уважаем, и к его мнению внимательно прислушивались на собраниях предводителей.
114
Это имя уже упоминалось ранее, однако его возраст не был указан.
Он послал за несколькими драгоценностями, которые поднёс Гесару, и вопрошал его о причине столь длительного отсутствия. Затем он поведал ему обо всех злоключениях, которые произошли в Линге, и о горестях, которые постигли его обитателей в попытке противостоять стремительной атаке трёх царей Хора.
Выслушав всё это. Гесар обратился к присутствующим, побуждая их сохранять мужество.
— Манене явилась ко мне прошлой ночью, — сказал он. — Гуру Пема и боги с нами. Они побуждают нас отправиться в Хор без промедления. Мы должны освободить царицу Сенгчам Другмо, это будет для нас благим знамением.
Цари Хора, начиная с Кукара, наиболее могущественного из трёх братьев, должны быть уничтожены вместе с их министрами и демонической армией. Если они останутся в этом мире, то не позволят существовать Учению и будут чинить препятствия его последователям.
Давайте поспешим. Мы должны выступить завтра на рассвете.
В путь отправятся только предводители и воины. Остальные должны оставаться в Линге с женщинами и скотом.
Чипон Гьялпо спросил его:
— Должны последовать все предводители без исключения?
На это Гесар ответил:
— Нет, некоторые должны оставаться в Линге. Вы, отец, не должны следовать за нами, учитывая ваш преклонный возраст. Вместе с прочими со мной также должны пойти Гьялгью Гонгпа Тхаргьял и Серва Понпо. Они поведут за собой сотни всадников.
Затем мужчины разошлись по своим шатрам. Остаток дня они провели в сборах оружия, одежды и упряжи для своих лошадей, пока их жёны упаковывали для них провизию.
На следующий день до восхода солнца маленький отряд всадников покинул Линг и в тот же самый вечер достиг границы Хора.
Глава 6
Гесар и его воины подходят к земле Хора — С помощью нескольких богов Герой убивает демонического донга, который преграждает его путь — Неверность жены Гесара — Тротунг из-за своей жадности захвачен демоном — Гесар топит сто двадцать восемь лодок — Караван-призрак
Граница, проходящая между землями Линга и Хора, отмечена сооружением под названием латза [пирамида, сложенная из камней], она находится на верхней точке перевала Хор Яла Сепо. Когда Гесар и его воины взбирались по склону, они увидели огромного донга [115] у себя на пути. Зверь, смотрел в их сторону и, казалось, ожидал их приближения. Он был размером с целую гору, его рога были медными и на кончиках полыхали пламенем. Хвост его был задран вверх, выражая его гнев, подобно тёмной туче, повисшей среди ясного неба.
115
Дикий як, бык. Огромный зверь, пугающий своим видом. Такие животные всё ещё водятся в зелёных долинах Северного Тибета. Они живут, собираясь в стада под предводительством старейшего быка.
Гесар тотчас же распознал в этом чудище демона и понял, что любое человеческое оружие будет против него бессильно. Он предупредил свой отряд.
— Оставайтесь здесь, — сказал он, — вам не по силам будет сражаться с этим существом. Я, посланник Падмасамбхавы, атакую его с помощью божеств и уничтожу своим магическим оружием.
Всадники спешились, привязали коней и расселись на земле, а в это время Гесар верхом на Кьянг Го Пербо взмыл в небо, взывая к покровительствующим ему божествам.
В тот же миг явились три бога: Тунг Кхьюнг Карпо. Ньентаг Марио и Лутрул Тиглечен. Они были братьями Гесара, которые родились, соответственно, из головы и из плеч нагини, его матери. Их сопровождал Лха Цангпа Гьяджин [116] . У каждого из них в руках было лассо.
Тунг Кхьюнг Карпо зашёл справа от зверя. Ньентаг Марпо — слева. Лутрул Тиглечен приблизился к нему спереди, а Гесар сзади. Лха Цангпа парил над его рогами. Они все вместе бросили свои лассо. Лха Цангпа схватил чудище за голову. Тунг Кхьюнг Карпо — за переднюю правую ногу. Лутрул Тиглечен — за переднюю левую ногу. Гесар — за заднюю правую ногу, и Ньентаг Марпо — за заднюю левую. Затем они стали тянуть донга в разные стороны за верёвки. Горы сотрясались от неистовых попыток животного освободиться. Огромные глыбы откалывались от скал и катились в разные стороны, земля грохотала и громыхала так, будто в ней разверзлась преисподняя. И в конце концов, с переломанными костями, демон рухнул наземь, словно осевшая гора.
116
Великий Брахма — не тот, который упоминался ранее в повествовании как Девятиглавый Брахма.