Шрифт:
– При дворе всегда найдутся те, кто жаждет власти или мести, - пожимает плечами господин и берет фарфоровую чашку в руку. Комнату наполняет аромат чая с нотками цветов.
– Отравить или попробовать убить императора пытались и раньше. Вам нужен следователь и дознаватель, но не представитель моего Дома. Зачем ты пришла ко мне?
– Раньше для этого не пытались использовать проклятый порошок, - гостья начинает терять терпение. Она сжимает пальцы левой руки в кулак, но сразу же расслабляет руку.
– Мы смогли установить яд только из-за того, что император стал очень подозрительным с возрастом. Все три его дегустатора теперь мертвы.
– Проклятый порошок?
– задумчиво переспрашивает Кейтаро. Его взгляд уходит в пустоту. Кажется, только в этот момент он заинтересовался тем, что сказала Миюки.
– Именно так!
– подтверждает она.
– Это значит, что кто-то взаимодействовал со злыми духами. Возможно, даже заключил контракт. Именно поэтому я пришла к тебе.
– Для заключения контракта нужно обладать тайными знаниями, которые передаются в нашем роду, - медленно произносит Кейтаро, словно говорит сам собой. Он отставляет чашку, так и не сделав ни одного глотка чая.
– Знаю, - фыркает Миюки.
– И так как ты остался последним представителем Дома, у меня есть основания полагать, что кто-то украл ваши знания. Или же в империи появился талантливый самоучка. В любом случае Дому Таинственного Полумесяца и самому императору нужна твоя помощь.
Кейтаро, наконец, выныривает из задумчивости. Он поднимает голову и несколько мгновений изучает взглядом собеседницу. Она твердо и с гордо поднятым подбородком встречает его взгляд. По сравнению с ней Кейтаро выглядит расслабленным и почти безразличным.
– Почему ты не подозреваешь меня?
– неожиданно спрашивает он.
– Слишком хорошо тебя знаю, - Миюки отворачивается. Мне мерещится обида в ее голосе и начинает казаться, что этих двоих связывает нечто большее, чем просто знакомство.
– Хорошо, - Кейтаро кивает и опускает взгляд. Он смотрит на фарфоровую чашку и ароматную жидкость внутри, пока размышляет. Затем выносит свой вердикт: - Я прибуду в столицу в скором времени. Обеспечьте императору защиту до той поры.
– До этого мы и без тебя додумались бы, - огрызается Миюки. Она поднимается на ноги, собираясь уходить, но останавливается и смотрит на Кейтаро: - Я так понимаю, что тебя пробовали убить?
Но мужчина не спешит отвечать на ее вопрос. Возможно, он провалился в свои мысли и не услышал его, а может просто сделал вид, что не расслышал. Миюки поджимает губы и разворачивается к двери. Мягкими шагами она направляется в коридор, но на пороге все же останавливается. Подняв руку, легко касается пальцами деревянной рамы, скользит подушечками вниз.
– Мне кажется, что убийство членов твоего Дома может быть связано с тем, что происходит сейчас, - говорит она на прощание. По моей спине проходит ледяная дрожь. А женщина тихо добавляет: - Если это действительно так, то это не последнее покушение. И на пути к столице у тебя могут возникнуть трудности. Надеюсь, ты учтешь это, планируя поездку.
После этого она, наконец, уходит.
37
– Вы действительно отправитесь в столицу, юный господин?
– взволнованность в голосе Айко проявляется легким дрожанием. Она не мигая смотрит на Кейтаро.
– Придется, - выдыхает он.
– Отказать императору слишком сложно. Это может грозить неприятностями.
– Но он не прислал вам официальное приглашение, - пытается урезонить мужчину дух. Ее настороженность передается и мне, хоть пока что я не осмеливаюсь встревать в разговор.
– Визит Миюки может приравниваться к такому извещению, - Кейтаро встает на ноги. Он едва заметно морщится от боли, которую ему все еще доставляют только затянувшиеся раны.
– Ее Дом уже много лет находится подле правителя, и все его члены считаются доверенными лицами. Я не могу проигнорировать их приглашение. Необходимо хотя бы сделать вид, что я обеспокоен этой проблемой, чтобы сохранить доверие императора.
Кейтаро направляется в коридор. Мы с Айко переглядываемся и идем за ним.
– Это может быть связано с уничтожением вашего рода, - негромко произносит Айко. Она словно стесняется этих слов, даже склоняет голову. Мне не видно выражение лица Кейтаро, но в его голосе слышу раздраженность:
– Мне нет дела до убийства моих родственников. Они от меня отреклись.
– Кровную связь так просто не отменить, - еле слышно шелестит дух, а громче добавляет: - Я имею в виду, что Миюки могла быть права насчет того, что покушение на вас может повториться.
Кейтаро останавливается на террасе. Он осматривает двор и несколько горящих фонариков. Приятный желтый свет ложится на каменную дорожку и зеленый мох, выхватывая их из плена ночной тьмы. Мужчина делает глубокий медленный вдох и прикрывает глаза. Он молчит, о чем-то размышляя, потом отвечает: