Шрифт:
Ключ:
1. „Wie ware es, wenn wir das unter Mannern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“
2. „Wie ware es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“
3. „Wie ware es, wenn du mir deinen Namen verratst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“
4. „Wie ware es, wenn ihr die Tur aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene Tur zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die Tur offnen.“
5. Wie ware es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?
6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie ware es, wenn ich mich zuerst setze?“
7. „Wie ware es, wenn du mir einen Moment lang zuhorst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“
8. Wie ware es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?
9. „Wie ware es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie ware es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“
10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie ware es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“
11. „Wie ware es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“
12. „Wie ware es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich mochte Ihnen keine Umstande machen.” – „Umstande? Aber Unsinn!“
Zum Lesen und Lachen
Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger manikuren lassen kann.
Er sitzt also im Friseursessel und lasst sich gleichzeitig rasieren und manikuren.
“Sie gefallen mir”, sagt er zu der hubschen Manikure. Wie ware es heute Abend mit uns beiden?”
“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“
„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas langer dauert.”
„Das konnen Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“
Manikure маникюрша; Depp олух, простофиля
***
Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?
Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir mochten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstande macht.
Zollbeamte таможенник
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich hatte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen konnen.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.
Б: И как же?
Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hatte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hatte eine Bitte an Sie.
В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.
1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».
2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».
3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».