Шрифт:
Эти слова проникли ему глубоко в душу, сделали ему больно и лишили всякой защиты. Диллон думал о всех тех ночах, когда парашютные ботинки Полковника проходили по холлу. И некому было рассказать, некого попросить о помощи.
Ночь за ночью лежать — и хотеть положить этому конец, мечтая положить этому конец.
Застонав, он, наконец, сдался. Схватил Тесс за руку и затащил в постель. Женщина легко прижалась к нему, шепча его имя.
— Я знаю, — сказала она ему в волосы. — Я все знаю.
Он спрятал лицо у нее на шее.
— Я не оставлю тебя, — шептала она. — Никогда не оставлю.
Его руки сжали ее спину, и он крепче прижал ее к себе.
…Диффорд чувствовал себя не в своей тарелке.
После захода солнца они с Самантой пообедали макаронами с сыром. Потом посмотрели «Парк Юрского периода» и то, как дети борются с монстрами. Диффорд проверил комнату Саманты, не прячутся ли у нее в шкафу или под кроватью злые волшебники. Все было в порядке. Лейтенант уложил девочку в постель, расчесал ей волосы и передал заводную куклу, которая умела делать больше, чем любая другая кукла на свете. На ночь он почитал ей про Белоснежку.
Девочка заснула. Перейдя в гостиную, полицейский никак не мог понять, почему у него так расшатались нервы.
Раздался телефонный звонок. Диффорд чуть не подпрыгнул до потолка. Он бросился через всю комнату и схватил трубку прежде, чем раздался второй звонок — не хотелось, чтобы звонки разбудили Саманту.
— Лейтенант?
— Слушаю, — голос Диффорда звучал осторожно, он ждал пароля.
— Дожди в Испании идут обычно на равнинах [79] , — произнес звонивший. — Диффорд, говорит сержант Уилкокс. Слушайте внимательно…
79
С помощью этой фразы-скороговорки (англ. The rain in Spain stays mainly in the plain) училась правильному произношению Элиза Дулитл, героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
— Я слыхал, что у вас проблемы с желудком.
— Нет. Это было сильное отравление «Гальционом».
— Что? — насторожился лейтенант.
— У нас не так много времени. Парень, который называет себя детективом Бьюмонтом, появился вчера и, представившись сотрудником полиции Бристольского округа, сообщил, что у него для вас срочная информация. Он отравил мой кофе, пока я опрашивал его в комнате для переговоров.
— Бекетт.
— Точно. Это был Бекетт. Он просмотрел мою записную книжку и задал мне несколько вопросов. Лейтенант, мы почти уверены, что он знает, где вы прячетесь и что у него есть ключ от дома. Нам надо срочно эвакуировать вас.
Диффорд молча соображал какое-то время. Столкнувшись, наконец, с опасностью, к которой был готов, он успокоился.
— План эвакуации?
— О’кей. Как только закончите разговор со мной, посмотрите в окно. Офицер Тревис вылезет из машины поддержки — он крупный парень, вы его никак не пропустите. Спокойно подойдите к входной двери, хорошо? Не делайте резких движений — Бекетт может наблюдать за вами. Захватите с собой чашку кофе для офицера, тогда это будет выглядеть, как будто он подошел за своей дозой кофеина. Заприте дверь, как только он войдет. Тревис поможет вам с Сэм. Возьмете машину у вас в гараже…
— Подождите.
— В чем дело?
Диффорд почувствовал, как над бровью у него выступили капельки пота.
— Если у него… если у него есть ключ от дома, то он может пробраться и в гараж. Я его давно не проверял. Мне просто в голову не приходило. Он может…
— Черт, — повисла напряженная пауза. — Ну, хорошо. Я предупрежу офицера Тревиса. Войдя в дом, он проверит гараж, а вы его прикроете. Если все в порядке, вы все трое уходите через гараж. Несколько маневров ухода от преследования — и прямо в штаб-квартиру. Ясно?
— Ясно.
Диффорд повесил трубку, подошел к окну и приоткрыл занавеску. Волосы у него на затылке встали дыбом, а дыхание замедлилось.
Он увидел, как в машине зажегся свет, когда открылась дверь. Большой, грузный полицейский выбрался с переднего сиденья. Диффорд успел заметить, что второй полицейский нагнулся вперед, как будто поднимал что-то с пола. Дверь захлопнулась, и свет погас. Офицер Тревис осмотрелся по сторонам. Его рука лежала на расстегнутой пистолетной кобуре.
— Спокойнее, — пробормотал лейтенант себе под нос, обращаясь к младшему офицеру. — Не забывай, ты просто идешь за кофе.
Но даже на таком расстоянии он чувствовал напряжение молодого человека. Вдруг ему показалось, что за ними следит весь мир.
Офицер Тревис перешел через улицу. С запозданием Диффорд прошел на кухню и налил кофе в кружку. Он не спускал глаз с двери в гараж.
Бекетт выключил мобильный телефон и положил его на пол. Утром он потратил час на то, чтобы научиться говорить голосом сержанта Уилкокса. Теперь это ему пригодилось.
Он повернулся — это получилось у него немного неуклюже из-за подкладок, раздувающих форму. Его «партнер» отдыхал на пассажирском сиденье, закрытый до подбородка одеялом, как будто спал. Зная, что свет в салоне осветит его, Бекетт наклонился над мертвым телом, поставил спинку сиденья в вертикальное положение и перегнул тело. Трупное окоченение уже начало сказываться, так что это было нелегко. Но Бекетт привык обращаться с трупами. Надо было согнуть тело в поясе, там, куда вошла пуля.