Шрифт:
52 Mrs. Potts' hat — это отсылка к персонажу миссис Поттс (Mrs. Potts) из мультфильма Disney «Красавица и Чудовище» (1991). Миссис Поттс — это оживший чайник, а шляпа Уитли напоминает крышку этого чайника.
53 «Be Our Guest» (с англ. — «Будь нашим гостем») — песня, написанная лириком Ховардом Эшманом и композитором Аланом Менкеном для 30-го анимационного фильма Walt Disney Pictures «Красавица и Чудовище» (1991).
54 Игра слов, основанная на двойном значении фразы «draw blood». «Draw» в английском языке может означать: рисовать (как художник), извлекать или вытягивать (например, кровь при уколе или ранении). Фраза «draw blood» буквально переводится как «пустить кровь», но в контексте искусства слово «draw» также означает «рисовать».
55 Фраза «Knot your grandma’s romance novel» — игра слов. Прямой перевод: «Не роман для бабушек». «Knot» вместо «Not» — каламбур, так как слово «knot» (узел) является отсылкой к литературе про оборотней и животные инстинкты, где «knotting» — популярный троп.
56 «Волчонок», также известен как «Оборотень» (англ. Teen Wolf) — сверхъестественный телесериал в жанре подростковой драмы, снятый в США по мотивам одноименного фильма 1985 года по заказу канала MTV.
57 Фраза «De tha sibh a’ deanamh?» с шотландского гэльского переводится как «Что ты делаешь?»
58 Lassie — молодая женщина или девушка.
59 Даффи Дак (англ. Daffy Duck — Утка Даффи) — мультипликационный персонаж из мультфильмов серии Looney Tunes и Merrie Melodies компании Warner Brothers.
60 Росомаха (англ. Wolverine), настоящее имя — Джеймс Хоулетт (англ. James Howlett), также известный как Логан (англ. Logan) и Оружие Икс (англ. Weapon X) — вымышленный супергерой, персонаж комиксов издательства «Marvel Comics». Скелет Росомахи отличается от человеческого наличием шести лезвий, похожих на кинжалы и острых, как бритва. Лезвия выдвигаются из перепонок между пальцами (в каждой руке по три лезвия).
61 Сэвиль-Роу или Сэвил-Роу (англ. Savile Row) — улица в лондонском районе Мэйфэр.
62 Фраза «Talk about a mane attraction» представляет собой игру слов. «Talk about» — часто используется как выражение, чтобы подчеркнуть тему разговора или обратить внимание на что-то впечатляющее. Переводится как «Вот это да!», «Вот это…» или «Говоря о…». «Mane» — это грива. Также это омоним слова «main», которое означает «главный» или «основной».
63 Rolodex — это вращающееся картотечное устройство, используемое для хранения списка контактов. Его название, представляющее собой сочетание слов «скользящий» и «указатель», стало несколько обобщенным для любого личного органайзера, выполняющего эту функцию, или как метоним для общего накопления деловых контактов.
64 Гепарда (Cheetah) — это вымышленный персонаж, который появляется во вселенной DC. В оригинале автор допустила ошибку, либо допустила ее специально.
65 «Люди Икс» — серия супергеройских фильмов про людей, обладающих невероятными силами, основанная на одноименных комиксах компании Marvel Comics.
66 «Сабрина — маленькая ведьма» — американский телесериал, ситуационная комедия о девушке по имени Сабрина, ставшей в свой шестнадцатый день рождения ведьмой. Основывается на одноименных комиксах Archie Comics и состоит из 7 сезонов.
67 «Практическая магия» (англ. Practical Magic) — американский романтический фэнтезийный фильм 1998 года, снятый по мотивам романа 1995 года Практическая магия Элис Хоффман.
68 «Дневники вампира» — американский сверхъестественный драматический телесериал, разработанный Кевином Уильямсоном и Джули Плек, снятый по мотивам одноименной серии книг, написанной Лизой Джейн Смит.
69 «Первородные» — американский телесериал, разработанный Джули Плек. Это спин-офф шоу «Дневники вампира», в центре которого находятся несколько основных персонажей из сериала.
70 «Похождения императора 2: Приключения Кронка» — мультфильм, созданный студией Уолт Дисней в 2005 году.