Шрифт:
– Глядя на очаровательную Арабеллу, я начинаю понимать твоего отца, хотя прислугу все равно жалко, – сообщил свое мнение Ричард, потом, задумчиво кивнув, согласился с желанием приятеля:
– Что ж, пусть будет одна ночь, ничего против не имею.
– Прошу меня простить, – вступила в разговор Элисса, – но мне придется на время вас покинуть, чтобы дать поручения слугам. – Она повернулась и пошла к дому.
Невилл многозначительно посмотрел на Ричарда.
– А ведь я догадывался, что для всех будет лучше, если мы уведомим тебя о своем приезде.
– Это все я виноват, – простонал Фос. – Сидел в Лондоне, сидел, совершенно одурел от скуки и понял, что мне надо сменить обстановку. Поехал в поместье к Невиллу. Там, расположившись у камина, мы разговорились о тебе, Ричард, вспомнили, что давно уже не имеем от тебя никаких сведений – ну и решили…
– Это моя вина, а не Фоса, – перебила Чеддерсби Арабелла. – Мы с Невиллом женаты не так давно, и мне следовало бы помнить, что молодоженам все время хочется быть вдвоем. По крайней мере первое время…
– Глупости! – возразил Ричард. В его голосе слышались сердитые нотки. – Я, к примеру, очень рад, что вы приехали.
Другое дело, вы застали врасплох Элиссу – она в отличие от меня сюрпризов не любит.
В этом смысле Ричард, давая характеристику своей жене, ничуть не покривил душой.
– В таком случае нам, быть может, лучше остановиться в гостинице в городке, через который мы проезжали? – высказал предположение Невилл.
О Господи! Еще не хватало, чтобы они остановились в дыре, где он однажды напился.
– Ни за что! Я прошу, я, наконец, требую, чтобы вы переночевали в Блайт-Холле.
– А она не слишком на нас рассердилась? – озабоченно поинтересовался Фос.
– Да нет же! Возможно, она немного смутилась, но не рассердилась, нет. Итак, решено – вы остаетесь здесь, так что говорить больше не о чем.
Арабелла и Невилл снова обменялись неуверенными взглядами, Фос же довольно захихикал.
– У тебя все так, как я и предполагал. Да тут и ума особого не надо – достаточно посмотреть твои же собственные пьесы.
Ричард в недоумении выгнул дугой бровь.
– Я просто хотел сказать, что ты обязательно будешь хозяином в доме – если, конечно, уже им не стал. Во всех твоих пьесах утверждается мысль, что только дурак может допустить, чтобы им командовала жена.
– Это так, Ричард? – с едва заметной иронией спросила Арабелла.
Ричард подумал, что ему не следовало брать на себя ответственность, утверждая в своих произведениях нечто подобное. Как известно, жизнь в формулы не укладывается.
Сделав вид, что не расслышал вопроса Арабеллы, Ричард изысканным жестом указал на двери Блайт-Холла:
– Что же мы стоим на улице? Позвольте, дамы и господа, пригласить вас в дом, где вы сможете немного отдохнуть и для начала выпить чаю.
– Таким вот образом весь третий акт я чинно и благородно продремал, – заявил лорд Чеддерсби, не замечая того, что в столовой давно уже копится опасное напряжение.
– Говоришь, чинно и благородно? – влез с вопросом Ричард. – Должен тебе заметить, что твой храп разносился по всему зданию.
Красивый и нарядный лорд Фаррингтон и его хорошенькая жена одновременно улыбнулись.
«Вот так они весь вечер и улыбаются – какую бы глупость ни сморозил Ричард», – подумала Элисса, лениво ковыряя ложечкой пудинг.
Она старалась не вслушиваться в разговор, который вели гости, поскольку, сказать по правде, мало что в нем понимала.
– Ничего подобного! – запротестовал лорд Чеддерсби. – Я спал тихо как мышка.
– Да брось ты, Фос, прикидываться мышкой! – со смехом сказал красавец Фаррингтон. – Я сам слышал твой храп, а раз я его слышал, значит, и другие слышали.
Элисса бросила мимолетный взгляд на лорда Фаррингтона. Этот милый молодой человек с прекрасными манерами и хорошо поставленной речью был одет в костюм из коричневого бархата и белоснежную сорочку голландского полотна с воротником и манжетами из брюссельских кружев.
Волосы, волнистые от природы, красиво ниспадали на его широкие плечи.
Без сомнения, лорд Фаррингтон был одним из самых красивых и привлекательных мужчин, каких только Элиссе доводилось видеть. При всем том его глаза смотрели на мир несколько вяло, а всем его приятным чертам недоставало мужественности и решительности. Если бы не его образованность и ум, который все-таки сквозил в его взгляде, он бы нисколько не отличался от других придворных щеголей, которых Элисса имела возможность видеть в Уайтхолле.