Шрифт:
Словно осознав, что ее последний вопрос был весьма бесцеремонным, Ианта заговорила более вежливо:
— Похоже, что это одна из моих бывших учениц. Фейт Трубоди. Припоминаю, что у нес, кажется, был брат-близнец. А почему ты. думаешь, что у тебя с ним будут неприятности, Мелисса?
— Он строит мне глазки. Я как будто привлекаю юношей. В моем возрасте это выглядит нелепо, но, очевидно, так мне суждено.— Она улыбнулась и жалобно посмотрела на Найджела.— Вы должны спасти меня от него. Этот парень мне досаждает.— В ее голосе послышались ласкающие потки, подобные тонкому и в то же время пряному аромату духов. Сила ее сексуальности была такова, что сидящие за столом две другие женщины на момент словно перестали существовать.
— Да, вот они.— Клер заглянула в список пассажиров.— Мистер Артур Трубоди, кавалер ордена Британской империи, Питер Трубоди, Фейт Трубоди. Вы сказали, она ваша бывшая ученица?
— Боюсь, Фейт не отличалась способностями,— ответила мисс Эмброуз со странной дрожью в голосе, не оставшейся незамеченной Найджелом.— Я очень устала, Мелисса. Ты собираешься оставаться здесь всю ночь?
— О, давай не будем сразу ложиться. Сейчас такой приятный, прохладный воздух — уверена, что это нам на пользу. Хотя, если хочешь, иди.
Но Ианта Эмброуз не двинулась с места. На ее лицо вновь опустилась мрачная пелена, подобная туману, рассеявшемуся па момент и сгустившемуся снова.
— В какой школе вы преподавали, мисс Эмброуз? — вскоре спросила Клер. Ианта молчала, и ответить пришлось Мелиссе.
— До недавнего времени моя сестра преподавала античную литературу в Саммертоне. Сейчас она в длительном отпуске перед...
— О, ради Бога, Мел, прекрати свое сюсюканье!— резко воскликнула ее сестра.— У меня был нервный срыв, и меня уволили.
— По-моему, это было в высшей степени несправедливо,— сказала Мелисса.— В конце концов, это ведь не было...— Не договорив, она беспомощно пожала плечами.
— Ну, леди, надеюсь, вы всем довольны? Вы хотите подушку, миссис Блейдон? — Никки подошел, излучая доброжелательность и очарование; его широкие плечи заслонили солидный кусок ночного неба.
— Да, благодарю вас, мистер Николаидис,— ответила Мелисса.
— Давайте обойдемся без церемоний. Все называют меня Никки. Вы все англичане, верно? Я особенно люблю англичан.
— Всех англичан, Никки? — В голосе Мелиссы Блейдон звучало неприкрытое кокетство.
— Конечно, всех! Это великий народ. А англичанки — самые красивые женщины в мире.— Никки сделал выразительный жест.
— Все англичанки? —поддразнила его Клер.
— Особенно две. Не обижайтесь, леди. Мы, греки, простые люди. Если мы кем-то восхищаемся, то прямо об этом говорим. А если мы кого-то ненавидим...— Он сверкнул зубами, словно людоед.
— Но разве греки не ненавидят нас из-за Кипра?
— Нет-нет, мистер Стрейнджуэйз. Ваше правительство у нас непопулярно. Но мы не смешиваем отдельных людей с их правительством. Мы, греки, величайшие индивидуалисты.
«Менелай» наконец ожил. С причала послышались крики. Никки поднял палец.
.— Слышите? Машины заработали. Через пару минут мы отплывем.
— Мел, я неважно себя чувствую. Я пойду вниз.
— Ианта, дорогая, неужели тебе не хочется посмотреть, как мы выходим из гавани? Это так интересно!
Голос Ианты, тихий и настойчивый, превратился в сдавленный крик.
— Я не могу выносить воя сирены!
— Дорогая, здесь нет сирены.
— Эта штука на трубе — корабельный гудок. Мы так близко от нее. Мои нервы этого не выдержат! Сейчас он загудит! Пожалуйста, по...
— Хорошо, дорогая, пойдем; Всем спокойной ночи.
Рука Мелиссы обвилась вокруг талии Ианты, и две сестры двинулись к лестнице. Никки посмотрел им вслед, потом зашагал по палубе.
— Бедняжке следовало бы оставаться в больнице,— заметила Клер.— Надеюсь, во время путешествия у нас с ней не будет неприятностей.
— Как бы то ни было, ей удалось увести Мелиссу от привлекательного Никки.
— О, Найджел, неужели ты думаешь?..
— Я думаю, что она в любом случае будет обузой для Мелиссы.
— Мелисса мне нравится.
— Дура, но у нее вроде бы есть сердце.
Послышался долгий стонущий звук гудка. Пассажиры, вскочив со стульев, столпились у перил. Винты замолотили по воде, и «Менелай» почти незаметно начал отходить от причала.
Глава 2