Шрифт:
— Да, Эдвард, чтобы мне научиться фехтовать как сейчас — начал Тич. — мне потребовалось два года на обучение, а дальше в битвах, по воле случая, мне удавалось выживать и одновременно оттачивать свои навыки. Морис и вправду может умереть.
— Да-да. — несуразным и неразборчивым звуком раздалось со всех сторон стола.
— Ха. — Эдвард, услышав все это лишь еще шире улыбнулся, и посмотрел на серьезные глаза Мориса, которые просто кричали, о том, чтобы взять его с собой. — Знаете, сколько я учился фехтовать, стрелять? — спокойно и размеренно начал Джонсон. — Два месяца, те два месяца которые плыл сюда. И вы хотите меня уверить, что научиться невозможно, за два месяца? Перед вами живое доказательство! — Эдвард сделал особый акцент на последнем слове и встал со скамьи вместе с Реем, который почувствовал решительность своего хозяина и для устрашения немного вытянул шею вверх. — Живое доказательство того, что неважно время обучения, важно лишь то, кто учит. Благо у меня был прекрасный учитель. Хиггс — безумец этих морей тоже поспособствовал росту моих навыков. Тем более юноша уже вырос, и пусть он сам решает, что ему делать, и где находиться. — Эдвард вышел из-за стола и встал рядом. — Джордж, найми команду. Пол, Чарльз, на корабль, проверьте все и приведите туда новых парней, если надо проведите воспитательную беседу, все объясните и введите в курс дела. Остальные делайте что хотите, но с сегодняшнего дня я заступаю на дежурство. Морис, сегодня в десять вечера на крыше казарм, жду для тренировки. В арсенале, скажи от меня и возьми две шпаги. Всем до встречи. — Джонсон подвел к виску указательный и средний палец и быстро отвел их в сторону.
И он с пернатым на плече спустился на землю и направился в сторону своего форта. Через несколько минут капитан уже собирал свои вещи в мешок, дабы перенести их на «Пандору», вновь туда, где они и должны быть. Он уже успел сложить книги, кроме одной, «О достоинстве преумножения наук» Френсиса Бекона. Рей же важно расхаживал по столу и все глядя то на полураскрытые двери из щели, которых светило солнце, то на Эдварда. Джонсон взялся за книгу и уселся в свое кресло, положив ноги на стол, на котором стоял Рей.
— Снова читать? — проговорил своим хриплым голосом Рей и вопросительно повернул голову.
— Да. А чего тебе?
— Что происходит? — продолжил задавать вопросы пернатый.
— Наступает новая глава в нашей жизни. Охотимся на Палмера, ты его помнить должен.
— Помню.
— А сын его, которого мы с собой прихватили, хочет помочь нам. Жаждет стать моим учеником.
— Ясно! Ты долго читать?
— Достаточно, до десяти вечера.
— Тогда я спать. — Рей перелетел на кровать и завалился на подушку, чуть нахохлившись.
Легкая улыбка и маленький смешок посетили молодого капитана. И вот уже без пяти десять, он достает свои часы и устремляет свой взор на циферблат.
— Уже пора. — поднялся на ноги юноша и положил почти прочитанную им книгу в мешок.
Он вышел из своего кабинета, стараясь не шуметь массивными дверьми. Луна уже воцарилась на небе, чайки вот-вот успокоятся, а холодный ветер только-только начал обдувать форт. Эдвард взобрался на крышу казарм и уставил свой взгляд на колыхающуюся гладь водного пространства, на немного бушующее море. Через несколько минут, на крышу еле-еле забрался Морис, держа в руках две стареньких шпаги.
— Приступим? — чуть отдышался рыжий и протянул своему учителю одну из шпаг.
— Самое время. — легкий кивок, взялся за рукоять шпаги молодой человек и отошел от своего ученика на пару метров.
[1] Согласно этикету в высших кругах, приступать к еде можно лишь тогда, когда всем принесли еду или напитки.
[2] Поли Палмер — мать Мориса и бывшая жена Дэвида. Обладает значением: «Горечь восстания».
[3] Родной город Мориса Мидлсбро.
[4] Морис Палмер родился в 1696 году первого февраля.
[5] Мери Рид довольно часто обращалась к себе с использованием местоимения «Он».
Глава 19: «Да узнают руки молодые тяжесть своих желаний»
20 февраля 1716 года.
— Первое, что тебе стоит знать о шпаге. — в сознании молодого пирата пронесся образ его учителя, что уж сильно любил восхваляться. — Шпага не топор, у нее все грани остры, а это значит, что лучше будет просто ввести шпагу в противника, чем с размаху его рубить. — и пару раз взмахнул шпагой, разрезая воздух и издавая характерный звук.
Палмер младший неловко повторил за Эдвардом и осмотрел края шпаги.
— Первая заповедь в искусстве фехтования — следи за руками и глазами противника. Чем меньше опыта, чем ниже звание солдата, тем больше он выдает себя глазами. — где-то вдалеке послышался плеск. — Не обращай внимания. — чуть отвлекся мальчишка перед ним, стараясь рассмотреть, что там выпрыгнуло из воды. — Дельфин это.
— Мне понятно. А за руками следить, когда нужно начинать?
— Генералы и старшие офицеры не позволяют себе вольностей в этом танце. Никогда недооценивай противника перед собой. Уж лучше переоценить его способности и подготовиться соответствующее. — пронесся печальный опыт с Анхелем перед глазами. — Всяк раз выходи на поле боя с мыслью, что среди всех ты слабейший.
— А зачем вовсе обращать внимание на взгляд? Если я могу сосредоточиться исключительно на руках? — чуть задумался ученик, чьи рыжие волосы в этой тьме утратили свои краски жизни.
И прозвучал вопрос, который три года назад юноша даже не задумывал задать, ответ на который скрывается в самой первой битве. Дать его Морису сейчас или же взглянуть, как он сам находит отгадку?
— Глаза предупреждают тебя заблаговременно. Руки — это уже начатое движение, среагировать на которое ты можешь не успеть. Тут нужны не дюжие физические данные вкупе с немалым опытом. — нельзя позволить Морису погибнуть, так и не сыграв партийку с этой фигурой на столе. — Опустишь взгляд при битве не один на один — распрощаешься с жизнью. При поднятой голове ты способен обращать внимание на движения еще и периферийным зрением.