Шрифт:
– У вас могут быть трудности со своим инспектором. Он ведет себя, словно не верит вашему рассказу.
Хардиндж мрачно усмехнулся:
– Едва ли можно его винить. Это совершенно невероятное дело. К счастью,– и он вновь усмехнулся,– мои слова уже подтверждены. Или будут подтверждены, когда инспектор взглянет снаружи.
– Как это?
Сержант ответил вопросом на вопрос:
– Вы заметили, когда сегодня вечером дождь прекратился?
– Чуть раньше двенадцати.
– Без двадцати минут,– сказал Хардиндж. – К моему облегчению. Это не шутка – ждать на таком ливне. Кроме того, когда луна показалась из-за облаков, мне стал лучше виден дом... Однако не в этом дело.
Он стал говорить медленнее, подчеркивая слова:
– Земля снаружи напоминает недавно разглаженный песок. Невозможно поставить ногу, не оставляя четких следов.
– Конечно,– кивнул Лоуренс. – И единственный подход к комнате идет по голой, незасаженной почве.
– И,– торжествующе закончил его союзник,– нет никаких следов на земле под окнами.
– Что ж, это убедительное доказательство,– глубокомысленно согласился Олджи. – Наш убийца не шел тем путем. Хотя,– добавил он со злой усмешкой,– так как мы уже наделили его способностью проходить сквозь кирпичные стены, мы с тем же успехом могли бы предположить, что он невидим и легче воздуха.
Сержант не засмеялся, а серьезно сказал:
– Где-то тут обман. – Он сделал паузу. – Должен быть.
– Да,– сказал Лоуренс. – Но держу пари, инспектор не сможет его обнаружить.
Они остановились в освещенном холле. Хардиндж внимательно посмотрел на своего молодого друга:
– Вы, конечно, займетесь расследованием.
Это не было вопросом.
Лоуренс в ответ поклонился:
–Да. Хотя мне не будут рады. – Он замялся, а затем медленно произнес: – Знаете, сержант, не думаю, что раскрою это дело сам.
В голубых глазах Хардинджа читался вопрос.
– Это пораженчество,– заметил он.
– Нет, не совсем,– ответил Олджи. Его лицо вновь приняло равнодушный и ленивый вид. Он спокойно сказал:
– У меня такое чувство, что слава за раскрытие этой тайны достанется только одному человеку. – Он усмехнулся: – Некоему сержанту Хардинджу.
Джон Хардиндж не был глупым человеком. Он сразу понял значение слов Лоуренса:
– Спасибо, сэр. Но,– он замялся,– я полицейский. Я не могу вмешиваться в действия инспектора.
–Действия инспектора, будь они прокляты!– грубо воскликнул Олджи. – У меня нет никакого официального положения. Но должен же я делиться с кем-то своими теориями. И я, конечно же, не собираюсь сотрудничать с Хэзлиттом... Понимаете ведь,– продолжал он, уговаривая,– каким пером в вашей шляпе это будет, если...
– Если я объясню это убийство,– закончил Хардиндж. – Конечно. – Его глаза вспыхнули. – Я получил бы повышение.
– А возможно даже перевод,– сказал Лоуренс. – Например, в Ярд.
–Несбыточные мечты,– криво усмехнулся сержант. – О, хорошо! Увидим.
Его лицо вновь стало равнодушным и спокойным. И все-таки глаза блестели от удовольствия.
Глаза Одри Крэйг устали от слишком большого количества пролитых слез. Она невыразительно произнесла:
– Мне нечего сказать вам, инспектор. Вообще нечего.
Хэзлитт с трудом подавил раздражение:
– Ну-ну, мисс Крэйг. Вы же хотите помочь нам?– Он просмотрел заметки, которые сделал. – Вы поднялись в свою комнату в половине одиннадцатого?
– Да. Я хотела остаться, но Роджер и... и другие сказали, чтобы я не мешалась...
– Да, да. Вы больше не покидали свою комнату?
– Нет. Я легла и попыталась заснуть. – Ее рот дрожал. – Наверное, я немного задремала.
– А затем?
– Я услышала звуки... как выстрелы.
–Мой пистолет, конечно,– сказал Олджи с другого конца комнаты.
– Мистер Лоуренс!– вспылил инспектор. – Пожалуйста, не перебивайте... Итак, мисс Крэйг.
Голос Одри перешел на шепот:
– В течение минуты или около того я просто боялась пошевелиться. Затем встала и надела халат. – Она задрожала, но не только от холода. – Моя спальня – самая дальняя от лестницы. К тому времени, когда я достигла зала, Питер вызывал врача, а сержант вошел из сада. Тогда...
Хэзлитт не был совершенно бесчувственным. Он ласково сказал:
– Остальное мы знаем. – Он вздохнул. – Хорошо. Это все, что вы можете мне сказать?
Она молча кивнула.
– Не очень-то много,– посетовал Хэзлитт.
– Мне жаль.
Инспектор уронил карандаш. Тот ударился об освещенную солнцем столешницу с небольшим, но раздражающим звуком. Они сидели в библиотеке. Хэзлитт и его сотрудники, закончив осмотр комнаты и ближайшей территории, приступили к утомительной рутине допросов всех в доме. До сих пор их вопросы только углубляли тайну.