Шрифт:
– Так или иначе,– продолжал Стив,– вы правы. Мы будем сидеть в первом ряду. Самые дорогие места в зале. И,– резко закончил он,– они не стоили мне ни пенса.
Лоуренс приподнял бровь.
– Пригласительные билеты?
– Да,– кивнул инспектор. – И нет.
Олджи лениво усмехнулся:
–Давайте бросим эти игры, Стив. Отрывайте фальшивые бакенбарды. Раскройте мне настоящую причину нашего похода в «Янус».
Касл отодвинул стул и тяжело опустился на него.
– Что заставляет вас думать, что у меня имеется скрытый мотив?
– Дневной спектакль на двоих,– улыбнулся Олджи,– это очень по-женски. Это не ваш способ идеально провести субботу. Кроме того,– смешливые морщинки собрались в уголках его голубых глаз,– вы делаете намеки со всей деликатностью человека, швыряющего кирпичи в окно.
Два друга рассмеялись, глядя друг на друга. Затем Касл поднял руки, шутливо признавая поражение:
– Хорошо, тогда взгляните.
Он достал из кармана конверт и перебросил его через стол.
Лоуренс поглядел на машинописный адрес.
– «Нью-Скотленд-Ярд, Лондон, S.W.1» О! Вас понизили в должности, детектив-инспектор Стивен Касл.
– Мой корреспондент,– проворчал Стив,– немного отстал от жизни. В 1948 году я стал старшим инспектором. В то время, пока вы,– добавил он не совсем к месту,– валяли дурака в своей разведке.
Лоуренс потер щеку.
– Письмо доставлено этим утром?
–Да. Кажется попало в последнюю выемку вчера... Взгляните еще раз на штемпель.
– Лондон, S.E. 1.
– Это вам что-нибудь говорит?
Палец Лоуренса праздно двигался вдоль узора на скатерти.
– Это большая площадь, Стив. Туда входят две больницы, два больших вокзала, собор, Имперский военный музей и Каунти-Холл... Но только один театр: «Олд-Вик».
– Точно. «Янус» по другую сторону реки в сердце театрального района.
–Ага. – Лоуренс открыл конверт и вынул сложенный листок бумаги. Молодой человек тщательно рассмотрел его. Бланк был напечатан для известного агентства по продаже билетов и представлял собой пропуск для двух человек на дневной спектакль в «Янусе». Соответствующие детали были небрежно вписаны химическим карандашом.
– Это кое-что объясняет,– пробормотал Лоуренс. – Эти места не подарок от дирекции.
– Нет. Пригласительные билеты, посылаемые от театра, всегда выдаются в театральной кассе и имеют штамп БЕСПЛАТНО.
Лоуренс вернул листок в конверт.
– Вывод очевиден,– весело заметил он: – У вас есть благодетель, предпочитающий остаться неизвестным.
Касл нахмурился. Неожиданно он выпалил:
–Timeo Danaos et dona ferentes{2}.
– Не цитируйте Вергилия, Стив,– улыбнулся Олджи. – Это меня смущает... Таким образом, вы боитесь греков и подарков, которые они приносят. Его пальцы потянулись к конверту. – Что заставляет вас думать, что это троянский конь?
– Будь я проклят, если знаю,– пожал плечами Касл. – Возможно, я всего лишь прокисший старый полицейский. Но весь мой опыт говорит,– он замялся,– что ты редко получаешь что-то просто так. Кроме того... было еще кое-что.
– В конверте?
– Да. – Касл достал из бумажника тонкую полоску картона и передал через стол.
Лоуренс взял ее, изящно держа за торцы.
– Не нужно волноваться из-за отпечатков,– сухо сказал Касл. – Их нет.
Подразумеваемое признание заставило его молодого друга улыбнуться:
– Значит, вы уже проверили? А вы дотошный, Стив!
– Когда пробуждается мое любопытство.
– Мммм. Это интригует. – Олджи казался озадаченным. – Что, черт возьми, это означает?
Он положил карточку на скатерть. На ней черными чернилами были оттиснуты четыре слова, текст был прост:
ПРИХОДИТЕ НА ПАДДИНГТОНСКУЮ ЯРМАРКУ
***
Сидней Шорт, швейцар при служебном входе театра «Янус», высунулся из своей стеклянной будки и пронзительно позвал:
– Мисс Кристофер!
Лесли Кристофер вопросительно обратила на него свои прекрасные голубые глаза.
– Да, Сидней?
– Для вас письмо, мисс. Одну секунду. – Швейцар соскочил с табурета, как неловкая старая птица с ветки.
Лесли терпеливо ждала у двери служебного входа, через которую только что вошла, в то время как страж этой двери неуклюже шарил в захламленной будке.