Шрифт:
Элен села за инструмент и взяла первые аккорды прелюдии к балету «Коппелия». И тут, словно эльф, из темноты появилась Вероника – легкая и грациозная в своем наряде балерины.
Девочка вся отдалась музыке, демонстрируя зрителям свой талант, сочетая сложные па с восхитительной пластикой, – маленькая фея танца, прекрасная в своей детскости, с изящной фигуркой, длинными ногами, одухотворенным личиком и распущенными по плечам черными волосами…
Когда же она поклонилась, благодаря зрителей за внимание, ответом ей были восторженные аплодисменты. Александр хлопал громче всех, испытывая наивную гордость за дочь.
Раскрасневшаяся Веро улыбнулась гостям, подбежала к матери и взяла ее за руку, чтобы подвести к отцу. Растроганные родители сели рядышком, не обменявшись ни словом. Оба с трудом сдерживали слезы радости.
– Мои любимые папа и мама! – начала Вероника. – Раз уж мы все тут собрались, перед тем как отдать должное великолепному ужину, приготовленному моей дорогой бабушкой, разрешите задать вам вопрос, который не дает нам с Клеманом покоя! Я правду говорю, Клеман?
Мальчик с заговорщицким видом кивнул.
– Подарите ли вы нам теперь сестричку или братика, да или нет?
Ответом был общий смех. Александр обнял зардевшуюся Элен, и та проговорила, едва сдерживая смех:
– Будет видно, дорогая. Боюсь, мы с папой не так молоды, но все может случиться… Одному Богу это известно!
Александр улыбнулся и с чувством повторил последнюю фразу жены:
– Одному Богу это известно!
notes
Примечания
1
Последовательность стихов изменена автором. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Deux vents – два ветра (фр.).
3
Пресбитерий – здесь: дом католического священника при церкви.
4
Католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером, и часто сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус (лат. Angelus).
5
Так называемое «сердце Монмартра», где многочисленные художники и карикатуристы продают свои работы.
6
На самом деле знаменитый Андре Жиль не был первым владельцем, он нарисовал вывеску с кроликом, и уже от нее пошло название.
7
Изначально название звучало как «Lapin a Gill», то есть «Кролик Жиля», но со временем трансформировалось в «Lapin Agile», что означает «Проворный кролик».
8
«Черный кот» (фр.).
9
Ищу я счастья возле «Черного кота»… (фр.)
10
Во Франции такие кресты традиционно сооружали на перекрестках, в памятных местах, на границах населенных пунктов для защиты путешествующих и как объект поклонения для местных жителей.
11
Noria – колодец (исп.).
12
Последовательность стихов изменена автором.
13
Тип культурного ландшафта, где пастбища, поля и луга отделены друг от друга и окружены земляными насыпями, увенчанными живой изгородью, рядами деревьев.
14
Номера абонентов «красного списка» не публикуются в справочниках, и доступ к ним ограничен.
15
Эстуарий – устье реки, расширяющееся в сторону моря.
16
Французский аналог русской поговорки «Седина в бороду, а бес – в ребро».