Шрифт:
[
<-5
]
158, 5 см
[
<-6
]
Около 52 кг
[
<-7
]
Популярный канадский и американский десерт. Для его приготовления жидкое тесто выливается через воронку (англ. funnel — лейка, воронка) в горячее масло и жарится до золотистого цвета.
[
<-8
]
«Bee» переводится с английского как пчела. Скорее всего, это продолжение шутки про ее имя — Беверли без Б. Буква Б и слово Bee звучит на английском одинаково — Би.
[
<-9
]
Эквивалентно 1, 92 м
[
<-10
]
Переводится с английского как драгоценность.
[
<-11
]
«Поп-тарты» (англ. Pop-Tarts) — название печенья. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды глазированы сверху.
[
<-12
]
Перевод с английского — Ночь леди, никакой одежды до полуночи
[
<-13
]
Это марка мягких конфет с глазурью, сочетающая сильный кислый и сладкий вкусы
[
<-14
]
Это люди, которые за денежное вознаграждение занимаются розыском и поимкой беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время
[
<-15
]
BLT — это американский сэндвич, состоящий из трёх ингредиентов: бекона, салата и помидора. Название — аббревиатура от bacon, lettuce, tomato, что означает «бекон, латук, томаты».
[
<-16
]
Соловая масть лошадей, которую зачастую ошибочно рассматривают как породу. Характеризуется золотисто-жёлтым окрасом туловища, а также почти белой гривой и хвостом.
[
<-17
]
Переводится с английского — Для Эверли