Вход/Регистрация
Физиология и биохимия грибов
вернуться

Беккер Зинаида Эрнестовна

Шрифт:

«So geht es nich, die Norm mussen wir stoppen». Ik ser tau em: «Wieso denn?» Dunn dreigte hei sick kort um, un hei fung werrer an: «Das musst du doch einsehen, dat das nich so weitergeht».

Вследствие своей меньшей коммуникативной роли диалект по сравнению с верхненемецкой нормой стал носить интимный, личный и фамильярный характер. В свою очередь это свойство придало ему новую функцию в верхненемецкой языковой коммуникации. На всех «более высоких» уровнях разговорной речи, где диалект в наше время уже не употребляется в качестве единственного коммуникативного средства и где его одного уже недостаточно, он, однако, имеет функциональную нагрузку. Иными словами, на этом коммуникативном уровне мы наблюдаем третью форму вариативного характера языка, которую мы назовем прагматической вариативностью и под которой понимается намеренное придание верхненемецкой речи большей непринужденности посредством вставок, состоящих из диалектных слов, частей предложения и целых предложений. Цель говорящего в том, чтобы посредством такой смены языкового средства воздействовать на получателя сообщения в совершенно определенном направлении. Говорящий хочет привлечь внимание получателя, заинтересовать его, он апеллирует к его чувствам, чтобы добиться его положительного отношения к своему сообщению. Например, только что сказанное по-верхненемецки говорящий подтверждает и подчеркивает добавлениями на нижненемецком:

· dat will ik Sei seggen, dat sali woll sinn;

· ja, ja, so is dat;

· dat konn’ Sei mi globen.

Он прерывает свою речь вопросами-обращениями к слушателю, типа:

· mein’ji nich uk?;

· wat seggen ji dortau?;

· dat wart woll gan, nich wor?

Он придает речи более свободный характер посредством шутливых замечаний, относящихся к прошлому, вроде: so ser uns Mudder uck all. Охваченный внутренним возбуждением, он употребляет нижненемецкие ругательные и бранные слова:

· oller Dussel;

· oll Ар;

· so’n Spijok;

· so’n Schiet;

· so’n Schietdreck;

· so’n Mess;

· so’n Messdreck

– или выражения:

· dei konn’ mi mal all;

· dei konn’ mi an’ Tuffel tuten;

· dei konn’ mi mal giern hem’;

· dei konn’ mi an’ Mors licken.

На собраниях раздаются реплики типа:

· So wa(r)t dat ower nischt;

· dit jeht nu aber doch to wiet;

· na, dat will ik meinen.

Возможности и формы этой прагматической вариативности очень многообразны, поскольку в каждом разговоре она реализуется по-иному. Но во всяком случае, подобной сменой языка говорящий преследует определенную цель, которой он достигает, вставляя в систему верхненемецкого языка нижненемецкие слова и предложения и тем самым усиливая их прагматический компонент.

Заключительное замечание

В нашей работе мы исходили из наблюдений языкового употребления в сельскохозяйственных производственных кооперативах и народных имениях северных районов ГДР, проводившихся весной и летом 1970 года. Мы не концентрировали внимание на месте, специфической социальной группе или определенных языковых явлениях: была предпринята попытка составить общую характеристику представительной части коммуникативных отношений в области сельского хозяйства на исследуемой территории. При этом основное внимание было направлено на новые кооперативные и коммуникативные отношения в сельскохозяйственном производстве. В течение столетий в условиях господства феодальных и капиталистических производственных отношений коммуникативные отношения менялись лишь незначительно и в целом диалектные языковые системы удовлетворяли требованиям коммуникации. Лишь с наступлением общественных перемен, начиная с демократической земельной реформы и кончая созданием в сельском хозяйстве современных социалистических предприятий, произошли глубокие сдвиги в кооперации и коммуникации. Нам удалось установить, что коммуникативным изменениям, последствия которых уже заметны в отдельных частях разговорной и диалектной языковых систем, более всего способствовали:

· внедрение современной агротехники,

· разделение труда и специализация в производстве,

· промышленные методы организации труда, тесно связанные с социалистическим руководством и кооперативной демократией,

· а также, не в последнюю очередь, многосторонняя квалификация.

Мы сознательно ограничивались при анализе результатов опросов и магнитофонных записей рассмотрением перечисленных аспектов, тогда как другие общественные факторы (например, культурная революция в деревне или новый уклад жизни и новые обычаи) учитывались лишь дополнительно. При анализе эмпирического материала мы абстрагировались от особенностей коммуникативной ситуации, а также от социологической и социально-психологической характеристики участников разговора (например, их авторитет внутри группы) и от их речевой манеры в конкретном акте коммуникации. Мы поступали так для того, чтобы выявить языковые изменения и варианты общественной релевантности, как и их предпосылки. Было, однако, решено не типологизировать определенные языковые пласты разговорного языка. Модификации языка изучались в фонетико-фонологических, синтаксических и лексических частных системах разговорного языка и диалекта, а также в их структурной взаимосвязи и в аспекте их интерференции и вариативности. Наше исследование взаимоотношений общества, коммуникации и языка в сфере сельского хозяйства ГДР следует понимать как вклад в дело дальнейшего изучения этих взаимосвязей.

Рудольф Гроссе.

Верхнесаксонские диалекты и литературный немецкий язык

[273]

Нередко бывает, что жители соседних деревень подшучивают над какой-нибудь языковой особенностью, которую они замечают при частом общении у соседей и которая кажется им необычной, даже неправильной и забавной [274] . При общении с людьми из более дальних местностей наш слух меньше поражают частности; общее впечатление столь чужеродно, что обычно даются общие (часто весьма неопределенные) оценки вроде: речь в этой местности широкая, добродушная, острая, забористая, грубоватая. Этим определениям обычно присущ негативный или одобрительный оттенок, и некоторые из таких оценок весьма употребительны и даже распространены на всей территории немецкого языка. Так, наверное, с каждым, кто родился в Саксонии или родом из примыкающих к ней на севере или на западе местностей, случалось, что над ним подтрунивали из-за его говора, когда он попадал в чуждое окружение. Пока мы в кругу своих, мы обычно совсем не замечаем то, что другим кажется таким смешным в нашем произношении. Это осознается, лишь когда сталкиваешься с пренебрежением, издевками со стороны людей иного происхождения, которые выражают свою оценку в добродушной пародии или злой насмешке.

273

Rudolf Grosse. Die obersachsischen Mundarten und die deutsche Schriftsprache. Sonderausdruck aus «Berichte uber die Verhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig». Phil.-hist. Klasse, Akademie-Verlag, Berlin, 1961, Bd. 105, H. 5.

По докладу, прочитанному в День университета 2.10.1957 г.

274

Например, о жителях местности севернее Галле говорят, что они wel?rn (от wel?r «wieder»), потому что в позиции между гласными они вместо d произносят l. См.:

· H. Schonfeld. Die Mundarten im Fuhnegebiet. Halle, 1958, § 413.

В большинстве случаев это предложения со скоплением характерных слов:

n? jud j?bradn? jans is n? jud?jaw? jod?s

= eine gut gebratene Gans ist eine gute Gabe Gottes

(g > j, из Северной Тюрингии);

di hog?, bog? un sloxdn ol?s of en?r bo?g

= sie hacken, backen und schlachten alles auf einer Bank

(a > o в районе Ризы по сравнению с ? перед гуттуральными и назальными + согл. в районе Ломмацш).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: