Шрифт:
· Lauferbetrieb от Lauferlieferbetrieb;
· Mastlaufen вместо Mastschwein aus einem Lauferlieferbetrieb;
· Hochdruckpresse от Hochdrucksammelpresse;
· Komplexleiter от Komplexbrigadeleiter;
· Futterbau от Futteranbau;
· Staatsdisziplin от Staatsplandisziplin.
Определительные слова опускаются, если это не нарушает однозначности в коммуникации: ежедневная трудовая норма в кооперативе, Arbeitseinheit, называется либо Einheit, либо сокращается до AE. С другой стороны, необходимое уточнение значения у глаголов достигается префиксами zer– , ent– , ver– , ab– (например, vernormen, absiedeln, abferkeln, Abferkelanlage).
Такие отличительные черты современного немецкого языка, как оснащенность научной терминологией, категоризация и тенденция к понятийной насыщенности и целесообразности языка техники, отмечаются и в разговорном языке. Однако многие абстрактные обобщающие обозначения (вроде rauhfutterfressende Grossvieheinheit для обозначения коровы) крайне неэкономны в языковом плане и потому по большей части сокращаются (RGV). Для выполнения физической работы используют не трех человек, а три рабочие силы AK (Arbeitskrafte). Вместо Felder («поля») и Acker («пашни») в языке производства употребляют сухое слово Schlageinheiten. Везде при употреблении наблюдается тенденция предпочтения существительного глаголу. Расширенные формы типа Festlegungen treffen вместо festlegen, достоинства которых с точки зрения стиля и языковой экономии, правда, весьма спорны, вытесняют простой глагол:
· wegen Disziplinlosigkeit mussen AE in Abzug gebracht werden.
В зависимости от коммуникативных потребностей посредством сложных слов расширяется сфера применения существительного:
· die Futterbereitstellung in Getreide war nicht gejeben;
· bei Inanspruchnahme des Geldes;
· bei uns’re Wiesenverhaltnisse;
абстрактные понятия выступают в стереотипных сочетаниях-формулах:
· das Problem stand bei uns vor zwei Jahre;
· Fakt ist, dass…
Это шаблоны, которые в силу их многосторонней применимости являются общей характерной чертой сегодняшнего разговорного языка.
В противовес сухому языку научно-технических, организационных и административно-технических понятий большую роль в коммуникации играют метафоры, метонимия, идиоматические выражения и поговорки. Часто встречаются шуточно-иронические специальные и предметные названия. Так, почти все тракторы имеют так называемые клички:
· RS 14 Famulus называют Pflaumenmus («сливовый кисель»),
· RS 09 Maulwurf («крот») – Schrothumpel, когда он старый.
· Rias [271] – трактор RS 04/30 с громко работающим мотором и малой мощностью;
· его называют также Oma («бабушка») или Stottermax («Макс-заика»), как и RS 06.
271
Или RIAS – американская подрывная радиостанция в Западном Берлине. – Ред.
· Raumschiffe («космические корабли») или
· Panzerspahwagen («танки-разведчики») – это тракторы нового типа Utus;
· напротив, Gartenzwerge («садовые гномы») – небольшие тракторы (IMT) для работы на фруктовых плантациях.
Машину для уборки кукурузы и подсолнечника (Feldhacksler) называют Klamottenhacksler («утилерезка») или еще Reparaturhacksler («ремонторезка») из-за необходимости частого ремонта.
· Из-за его неуклюжего вида самосвал D 4K называют Buffel («буйвол»).
· Открытый хлев (Offenstall) называли Affenstall («обезьянник»),
· советский автомобиль «Запорожец» порой называют Zappelfrosch (~ «дрыгающаяся лягушка»).
Все эти названия распространены как в разговорном языке, так и в диалекте.
· Die Erntekapitane auf den Blauweissen,