Шрифт:
Лизбет Канварро — дворянка, регентша при своей дочери, вассал Дарроу
лорд/леди — в книге почетное наименование любого благородного человека любого ранга, обычно прилагаемое к имени человека
Мейв Брэдей— четвертый ребенок Брэдей, сестра Сорчи
манан (гаманан) — по-оркски мать (бабушка)
маркграф — исторически дворянское звание, контролировавшее земли вдоль границ королевства; в книге низшее дворянское звание после сеньора, барона и графа
Марица — гарпия, живущая в Дарроуленде
Мариус Келлус — король-консорт Эйреана, наполовину пирросси
Меррик Дарроу — Лорд Дарроуленда, отец Эйслинн и Джеррода
Морвен — главный садовник в замке Дундуран
Нарида — гарпия, живущая в Дарроуленде
Найл Брэдей — третий ребенок Брэдей, брат Сорчи
Орек Каменная Кожа — охотник-полуорк, живущий в Дарроуленде, женат на Сорче
Оуэн — поттер в замке Дундуран
Падраик Баярд — барон, вассал Дарроу, лорд Энделина, бился в женихи Эйслинн
Пиррос — южное королевство людей, завоевавшее другие земли, страны и племена на юге
Ройсин Дарроу — покойная мать Эйслинн
Шон Старли — эрл, вассал Дарроу
сенешаль — исторически надсмотрщик за поместьем или высокопоставленный чиновник; в книге прямой помощник лорда/леди
Сигиль — тетя Хакона, в паре с Халстерном и Вигго
сильфий — ныне вымерший вид растения, использовавшийся древними цивилизациями для множества целей, в том числе в качестве парфюмерии, лекарств и контрацепции; он так высоко ценился и использовался, что к концу Римской империи был культивирован до полного исчезновения
Стэнли Морро — барон, вассал Дарроу
Брэдей Софи — тетя Сорчи, сестра Эйфи, целительница и акушерка
Сорча Брэдей — тренер лошадей, жена Орека, подруга Эйслинн, старшая из многих братьев и сестер
Пролив — перешеек суши, соединяющий Каледон с Эйреаном, часто оспариваемый двумя королевствами
Потная болезнь — загадочная смертельная болезнь, поразившая средневековую Европу; ученые сегодня не уверены, что это была за болезнь и что ее вызвало; симптомы проявились внезапно, начавшись с холода, истощения и головных болей, за которыми последовали лихорадка и потливость
Терон — дракон, живущий в Дарроуленде, сводный брат Брисеиды
Том Доэрти — мэр города Дундуран
Тилли — кухарка в замке Дундуран
Валлек Дальнозоркий — вождь орков Балмирры
Варон — полуорк, живущий в Дарроуленде
вассал — исторически землевладелец, присягнувший на верность высшему лорду / власти в обмен на эту землю; в книге все благородные землевладельцы, присягнувшие Дарроу как сеньору.
Вигго — пара Сигиль и Халстерна
виния — по-орочьи роза, особенно того сорта, который растет на склонах Калдебрака
виттара — по-орочьи означает маленький молот
Вульф — волкодав Хакона, любит кухонные объедки
йомен — исторически свободный, но не благородный человек, владевший земельным участком; в книге все землевладельцы, не принадлежащие к знати
Игрейна Монаган — Королева Эйреана
Изера — гарпия, живущая в Дарроуленде
Примечание автора
Здравствуйте! Большое спасибо за прочтение Кузнеца! Надеюсь, вам понравилась история Эйслинн и Хакона и возвращение в мир Монстров!
Продолжения всегда пугают. Надеюсь, вам понравилась эта история так же, как и Полукровка. Персонажи и обстановка были намеренно разными, я не хотела писать Полукровку заново. Эйслинн и Хакону нужно было быть самими собой, и было так весело поселить их в переполненном, полностью укомплектованном людьми замке. Как они найдут время вместе? Действительно ли они такие хитрые, как думают? (Конечно, нет, все знали, и вы знаете, что за кулисами делались ставки.)
Мне также очень понравилась возможность построить мир в этой книге. Получить карту континента от Daniel's Maps было мечтой, ставшей реальностью, и я очень люблю ее! Мне еще многое предстоит дополнить, пока я исследую мир, особенно за пределами Дарроуленда, так что следите за новостями, чтобы узнать больше.
У меня много планов и идей для этого мира — какого обещания Алларион потребует от Хакона? Почему орка называют Валлек Дальнозоркий? Почему Терон не принял свою более крупную форму? Заманят ли мантикоры невест на свой луг, и найдут ли гарпии мужчин, который им подойдет? Будет объявлено позднее!