Шрифт:
Бледный Гном
Гримли Кром.
Ну что ты, в самом деле,
Смешной малыш,
Все там сидишь?
Ты вылези из щели
И погуляй —
Ведь это рай!
Бедный
Бледный Гном
Гримли Кром...
Сэм Люцифер
«Lucifer Sam». По Сиду Барретту
Вот Сэм Люцифер, замечательный кот.
На солнце лежит он и греет живот.
Сам рыжий, как солнышко, но отчего
Никак не могу разгадать я его?
Кому он мурлычет, зачем он шипит?
Усами зачем так смешно шевелит?
Кому подмигнет он и видит кого?
Никак не могу разгадать я его!
Ах, это загадка — мой Сэм Люцифер!
Быть может, услышал он музыку сфер?
Не «Мяу» бормочет, бормочет: «Ого!»
Никак не могу разгадать я его.
О чем он тревожится, грезит о чем?
Зачем то и дело так трется плечом?
Хотел бы узнать, но, скорее всего,
Вовек не смогу разгадать я его...
Колыбельная
«Summertime». По Эдвину Д. Хейворду и Айре Гершвину
Город спит, так забавно вздыхая.
Фонари уж устали гореть.
Спи, моя дорогая.
Без меня светлый сон
Сможешь ты досмотреть.
Город спит. Я — бродяга бездомный.
Что сказать — ухожу навсегда.
Надо мной — купол неба бездонный.
Надо мной — зыбким светом
Мерцает звезда...
Город спит — до утра не разбудишь.
Фонари уж устали гореть.
До утра — обо мне ты забудешь.
Без меня светлый сон
Сможешь ты досмотреть.
Чужие тихие напевы
(Переводы)
Из древнегреческой поэзии
Анакреонт
***
Деревья выпивают сок из почвы.
Земля, как всем известно, воду с неба
Из облаков небесных получает.
В распоряженье облаков, конечно,
Вода морская. Солнце наливает
Красавице Луне. Короче, братцы,
Бухaют все, ну так, с какой же стати
Мне лицемеры запрещают это?!
* * *
О, тяжка любовь безмерно!
Нелюбовь тяжка не меньше!
Но страшней всего, поверьте,
Вдруг любимую утратить!..
Из английской поэзии
Джордж Гордон Байрон
ТЬМА
Я видел сон, который не был сном —
Лишь солнце тусклое, и звезды, и светила
Погасли вдруг в чернильной темноте,
Земля заледенела под ногами.
Пришел рассвет — но нет, не рассвело,
Пришел рассвет — без солнечного света,
Без неба голубого, без тепла —
Лишь чернота, наполненная страхом.
В те дни безумцы жили на земле.