Шрифт:
– Делай свою работу, – сказала Бек мне вслед. – Еще не поздно спасти его от Ив.
Сегодня я не собиралась притворяться ничьей девушкой, поэтому просто посмеялась и ушла искать временного Брэдли.
Глава двенадцатая
Я пристегнула ремень безопасности.
– Ты знал, что твоя сестра никогда не называет тебя по имени? Просто говорит: мой брат это, мой брат то. С ума сойти.
Он засмеялся так громко, что я невольно улыбнулась, а потом выехал с подъездной дорожки на дорогу.
– Вообще-то это очень мило. Полагаю, она именно так всегда думает о тебе – как о своем большом брате.
Его озадаченный взгляд смягчился.
– Так ты до сих пор не знаешь моего имени?
– Нет. И сегодня оно мне понадобится.
Он не назвался, но спросил:
– Тогда как ты меня мысленно называла?
– С чего ты взял, что я про тебя думала?
Он просто ухмыльнулся, будто знал. И был прав.
– Временный Брэдли.
Он засмеялся:
– Ух ты. Креативно.
– Это все, с чем пришлось работать, поэтому выручай.
– Вот в чем проблема. Все так сильно перемешалось сейчас. Я почти ощущаю, что необходимо подобрать имя, которое соответствует этому моменту предвкушения.
Я посмотрела на него раздраженно:
– Колись, временный Брэдли, или с этого момента именно им ты и будешь.
– Ты понимаешь, что сокращение от «временный Брэдли» читается как «выдумка» [6] ? Немного иронично, правда?
– Скажи, как тебя зовут, – проговорила я, с каждым словом слегка ударяя его по руке.
6
Fill-in Bradley, «временный Брэдли», можно сократить как fib, что в переводе с английского языка означает «неправда, выдумка».
Он со смехом схватил меня за руку и прижал ее к центральной консоли:
– Меня зовут…
– Ты прав, это кульминационный момент. Не думаю, что все сказанное тобой будет соответствовать тому, что я сейчас предвкушаю.
– Ты не помогаешь.
– Я должна догадаться?
– У нас есть около пятнадцати минут, поэтому можешь.
– Хорошо, давай сыграем в «Двадцать вопросов» [7] .
– Согласен. Порази меня. Не в буквальном смысле [8] . – Он слегка сжал мою руку, а потом отпустил.
7
«Двадцать вопросов» – игра на определение загаданного человека (или предмета) с использованием всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые спрашивающий получает только короткие ответы «да» или «нет».
8
Английское словосочетание hit me, «порази меня», можно перевести и как «ударь меня».
Я улыбнулась:
– Первый вопрос. Тебя назвали в честь какой-то знаменитости?
– Хм. И да и нет. Я имею в виду, что есть знаменитости с таким же, как у меня, именем, но меня назвали в честь не очень известной личности.
Я склонила голову набок:
– Правда? Тебя это, должно быть, смущает?
– Это один из твоих вопросов?
– Нет, если ты так строго относишься к правилам, то нет. Мой следующий вопрос. Твое имя может служить фамилией или быть похоже на фамилию?
– Что это значит – быть похоже на фамилию?
– Когда добавляется последняя буква к имени или оно как-то еще меняется. Уильям безусловно не фамилия, а вот Уильямс – да. Филипп – Филиппс. Эдвард – Эдвардс. Понимаешь?
– Ага.
– А есть неизмененные фамилии, которые могут служить именами, например: Тейлор, Скотт, Картер, Томас, Льюис, Харрис, Мартин, Моррис…
– Ты думаешь, меня зовут Моррис?
– Это просто пример.
– Ты точно много думаешь об именах. Подожди, только не говори, что ты одна из тех девушек, которые уже придумали имена своим будущим детям.
– Нет. – О'кей, не всем.
– Это хорошо. И да, мое имя может служить фамилией.
– Изменяемой?
– Нет.
– Известной?
– Не особо.
Я поджала губы, раздумывая.
– Твое имя может одновременно служить словом?
– Объясни.
– Ну, знаешь, например: Хантер [9] , Форест [10] или Стоун [11] …
– Или Три [12] ?
9
Hunter – охотник (англ.).
10
Forest – лес (англ.).
11
Stone – камень (англ.).
12
Tree – дерево (англ.).
– Ха-ха. Нет, я собиралась сказать Грант [13] . Как например: даруй мне терпение, чтобы справиться с этим парнем, пока я нахожусь в ловушке в его машине.
– В ловушке? Мне помнится, ты практически умоляла взять тебя с собой.
– Я не умоляю.
Услышав это, он хохотнул.
– Ладно, хорошо, я умоляла на выпускном, но неважно. – Я снова шлепнула его по руке. Затем меня осенило. – Так почему ты ждал на парковке? Ты живешь в шести кварталах от школы, а у твоей сестры есть сотовый. К тому же Бек сказала, что ты должен был куда-то поехать.
13
Grant – дар, даровать (англ.).