Вход/Регистрация
Стань моим парнем
вернуться

Уэст Кейси

Шрифт:

– Делай свою работу, – сказала Бек мне вслед. – Еще не поздно спасти его от Ив.

Сегодня я не собиралась притворяться ничьей девушкой, поэтому просто посмеялась и ушла искать временного Брэдли.

Глава двенадцатая

Я пристегнула ремень безопасности.

– Ты знал, что твоя сестра никогда не называет тебя по имени? Просто говорит: мой брат это, мой брат то. С ума сойти.

Он засмеялся так громко, что я невольно улыбнулась, а потом выехал с подъездной дорожки на дорогу.

– Вообще-то это очень мило. Полагаю, она именно так всегда думает о тебе – как о своем большом брате.

Его озадаченный взгляд смягчился.

– Так ты до сих пор не знаешь моего имени?

– Нет. И сегодня оно мне понадобится.

Он не назвался, но спросил:

– Тогда как ты меня мысленно называла?

– С чего ты взял, что я про тебя думала?

Он просто ухмыльнулся, будто знал. И был прав.

– Временный Брэдли.

Он засмеялся:

– Ух ты. Креативно.

– Это все, с чем пришлось работать, поэтому выручай.

– Вот в чем проблема. Все так сильно перемешалось сейчас. Я почти ощущаю, что необходимо подобрать имя, которое соответствует этому моменту предвкушения.

Я посмотрела на него раздраженно:

– Колись, временный Брэдли, или с этого момента именно им ты и будешь.

– Ты понимаешь, что сокращение от «временный Брэдли» читается как «выдумка» [6] ? Немного иронично, правда?

– Скажи, как тебя зовут, – проговорила я, с каждым словом слегка ударяя его по руке.

6

Fill-in Bradley, «временный Брэдли», можно сократить как fib, что в переводе с английского языка означает «неправда, выдумка».

Он со смехом схватил меня за руку и прижал ее к центральной консоли:

– Меня зовут…

– Ты прав, это кульминационный момент. Не думаю, что все сказанное тобой будет соответствовать тому, что я сейчас предвкушаю.

– Ты не помогаешь.

– Я должна догадаться?

– У нас есть около пятнадцати минут, поэтому можешь.

– Хорошо, давай сыграем в «Двадцать вопросов» [7] .

– Согласен. Порази меня. Не в буквальном смысле [8] . – Он слегка сжал мою руку, а потом отпустил.

7

«Двадцать вопросов» – игра на определение загаданного человека (или предмета) с использованием всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые спрашивающий получает только короткие ответы «да» или «нет».

8

Английское словосочетание hit me, «порази меня», можно перевести и как «ударь меня».

Я улыбнулась:

– Первый вопрос. Тебя назвали в честь какой-то знаменитости?

– Хм. И да и нет. Я имею в виду, что есть знаменитости с таким же, как у меня, именем, но меня назвали в честь не очень известной личности.

Я склонила голову набок:

– Правда? Тебя это, должно быть, смущает?

– Это один из твоих вопросов?

– Нет, если ты так строго относишься к правилам, то нет. Мой следующий вопрос. Твое имя может служить фамилией или быть похоже на фамилию?

– Что это значит – быть похоже на фамилию?

– Когда добавляется последняя буква к имени или оно как-то еще меняется. Уильям безусловно не фамилия, а вот Уильямс – да. Филипп – Филиппс. Эдвард – Эдвардс. Понимаешь?

– Ага.

– А есть неизмененные фамилии, которые могут служить именами, например: Тейлор, Скотт, Картер, Томас, Льюис, Харрис, Мартин, Моррис…

– Ты думаешь, меня зовут Моррис?

– Это просто пример.

– Ты точно много думаешь об именах. Подожди, только не говори, что ты одна из тех девушек, которые уже придумали имена своим будущим детям.

– Нет. – О'кей, не всем.

– Это хорошо. И да, мое имя может служить фамилией.

– Изменяемой?

– Нет.

– Известной?

– Не особо.

Я поджала губы, раздумывая.

– Твое имя может одновременно служить словом?

– Объясни.

– Ну, знаешь, например: Хантер [9] , Форест [10] или Стоун [11] …

– Или Три [12] ?

9

Hunter – охотник (англ.).

10

Forest – лес (англ.).

11

Stone – камень (англ.).

12

Tree – дерево (англ.).

– Ха-ха. Нет, я собиралась сказать Грант [13] . Как например: даруй мне терпение, чтобы справиться с этим парнем, пока я нахожусь в ловушке в его машине.

– В ловушке? Мне помнится, ты практически умоляла взять тебя с собой.

– Я не умоляю.

Услышав это, он хохотнул.

– Ладно, хорошо, я умоляла на выпускном, но неважно. – Я снова шлепнула его по руке. Затем меня осенило. – Так почему ты ждал на парковке? Ты живешь в шести кварталах от школы, а у твоей сестры есть сотовый. К тому же Бек сказала, что ты должен был куда-то поехать.

13

Grant – дар, даровать (англ.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: