Шрифт:
Челия слабо улыбнулась.
— Значит, Ленивка? — Она опустилась на корточки и провела руками по голове и шее Ленивки, почесала за ушами. — Он редко про тебя вспоминает, да?
Ленивка завиляла хвостом и лизнула Челию в щеки. Настороженное лицо смягчилось.
Пенек выглянул из своего стойла.
— А это Пенек, — сказал я.
Я показал Челии корзину со сморщенными яблоками и морковью, которыми можно было угостить Пенька. Упругие губы скользнули по ладони Челии, и ее осунувшееся лицо смягчилось еще больше. Плечи опустились. Напряженное тело расслабилось.
Я приободрился.
Челия ласково улыбалась, пока он губами подбирал угощение с ее ладони.
— А кто такой Пенек?
— Пенек — мой пони. Он из породы дераваши.
— Дераваши очень маленькие, — заметила она.
— Но крепкие, — возразил я. — Отец скрещивает их с другими, со скакунами, ради выносливости.
— Однако Пенек маленький. — Челия скормила ему морковку и зашагала вдоль стойл.
Еще одна лошадь высунула голову.
— А это кто?
— Ветер. В нем есть кровь дераваши.
— Ай. — Глаза Челии сверкнули. — Он великолепен. — Девушка угостила лошадь морковкой. — Думаю, Ветер, я бы хотела на тебе ездить.
— Ветер мой, — возразил я.
Челия подняла глаза:
— Но я думала, ты ездишь на Пеньке?
Я отвернулся, пристыженный, и пробормотал:
— Мне нельзя ездить на Ветре, пока не научусь лучше обращаться с мечом. Аган Хан говорит, что Ветер не станет уважать меня, если я не смогу достойно владеть оружием.
— А. — Я думал, Челия рассмеется, но она серьезно кивнула. — Полагаю, твой человек мудр. Нужно заслужить место в седле, а не получить его просто так.
У меня возникло неловкое чувство, что она говорит не обо мне, а о своем отце и ей стыдно за глупость своей семьи.
— Твой отец убьет меня? — внезапно спросила она.
— Он... что?
— Он убьет меня?
Вспоминая этот момент, я с нежностью отмечаю детскую прямоту. Каким бы шокирующим ни был ее вопрос, его бесхитростность резко контрастировала со скрытными путями фаччиоскуро, из которых состоял мир моего отца: поворот плеча, сжатые губы, глоток вина — и которые предвещали кровавые события.
Это был откровенный вопрос, заданный прямо, и он заслуживал прямого ответа.
Преподнесут ли гостю убийство?
Это был важный вопрос, быть может, самый важный. Который следовало задать (с точки зрения Челии — уж точно) — и на который следовало ответить честно (с моей точки зрения, если мы хотели стать добрыми братом и сестрой).
Я начал со стремительных, почти пылких отрицаний, затем умолк и задумался. Такой вопрос заслуживал внимательного изучения.
Ай. Быть смелым, как Челия, чтобы задавать самые трудные вопросы и ждать трудных и честных ответов. И самому иметь смелость отвечать искренне. Каким даром это кажется теперь, после всего, что я повидал и сделал, всего, что испытал и причинил. После всех политических обманов, что довелось увидеть. Теперь я вспоминаю вопрос Челии и желаю, чтобы любые вопросы можно было задать так же откровенно — и получить такой же откровенный ответ, как тот, что я дал в ту ночь, без тени фаччиоскуро.
— Най, — ответил я со всей серьезностью, которую молодость привносит во взрослые вопросы. — Мой отец не причинит тебе вреда. Ты в безопасности.
— Откуда ты знаешь?
Я попытался облечь мысли в слова.
— Просто... я знаю его.
Челия серьезно кивнула, но явно не поверила мне. Я попытался придумать доводы, способные ее убедить. Мой отец был не из тех, кто ходят на Куадраццо-Амо посмотреть, как вору отрубают руки на ступенях Каллендры. Моя семья не присоединялась к толпам, собравшимся поглазеть, как с прелюбодейки срывают одежду, чтобы выпороть плетьми, или как убийцу разрывают лошадьми. В отличие от калларино, отец не кричал, что хотел бы увидеть чью-то голову на пике или пустить кому-то кровь на глазах у его семьи.
— Мой отец не получает удовольствия от чужой боли, — наконец сказал я. — Он не похож на кошку, которая играет с мышами. Он ди Регулаи. Он держит свое слово. Мы выполняем наши обязательства. Таково наше имя.
— Губы мужчин говорят о чести, но их руки говорят правду, — ответила Челия.
— Кто это сказал?
— Моя мать.
— Мой отец говорит правду. Всегда.
— Так говорят твои губы.
Я попытался найти человека, которому Челия поверила бы.
— Ашья тоже так говорит, а она женщина.
— А кто такая Ашья? Твоя мать?
— Моя мать умерла. Ашья наложница отца.
— Сфаччита? Я о ней слышала.
Я потрясенно втянул воздух.
— Не называй ее так.
— Разве она не рабыня? Разве не носит три-и-три?
Ашья действительно была рабыней со шрамами, но эти слова звучали неправильно. Никто из нас не говорил так, никогда. Ашья управляла палаццо. Она была любовницей моего отца. Она всегда была рядом.
— У нее есть власть.
Челия пожала плечами, словно Ашье она тоже не верила. Она не верила мужчинам. Не верила рабам.