Шрифт:
Отец затрясся от смеха:
— Ашья, мити... Неужели все наволанцы так ужасны?
Он попытался поймать ее, но она снова шлепнула его по рукам.
— Сладкая мити, — промурлыкал он, — я бы не посмел обращаться с тобой как с женой.
— Думаешь, я шучу!
— Вовсе нет.
— Тогда придержи свои руки и послушай.
— Разве я не слушаю? Разве не боготворю тебя, как моряки боготворят Урулу?
— А вот и знаменитая наволанская лесть.
Тут хлынул поток слов на ее родном языке, сплошные стаккато и шипящие звуки, столь чуждые в сравнении с возлюбленным языком Амо. Ее раздражение было несомненным. Если бы со мной заговорили таким тоном, я бы упал духом, однако отец лишь рассмеялся.
— О, как я люблю тебя, Ашья! Как ты греешь мне сердце!
— Прекрати смеяться.
— Я пытаюсь.
— И убери руку.
Отец вздохнул и наконец стал серьезным.
— Я слышу твои слова и внимаю им. Ты, как всегда, права. Но сейчас не время связывать наше имя с чужим. Видишь ли...
— Что?
— Наше положение неустойчиво.
— Мераи?
— Мы уязвимы. Потребуется немало усилий, чтобы договориться об отправке отрядов Сивиццы в Мераи. Мне нужен калларино...
— Этот пес?
— Он мне нужен.
— Он сфаччито. Он должен подчиняться.
— Мы оба знаем, что у подчинения и верности есть свои пределы. Публично оставить Наволу без защиты люпари, чтобы отправить их в Мераи, — это станет для него испытанием. Архиномо будут жаловаться, Фурия и ее псы — давить...
— Каззетте следовало давным-давно перерезать ей горло.
— Однако таково наше положение. Желать иного — все равно что закрыть глаза и мечтать, вместо того чтобы встретиться с тигром и его клыками.
— А Давико? — спросила она. — Как он вел переговоры?
Отец не ответил. В темноте я не видел его лица, но чувствовал, что он хмурится. Я ощущал на себе полный любопытства взгляд Челии. Это было едва ли не хуже, чем ее присутствие при обсуждении моих сексуальных предпочтений и талантов.
— Неразумно, — наконец сказал отец.
Это слово было как удар. Я знал, что повел себя неосмотрительно, но какая-то часть моего разума надеялась, что отец хотя бы увидел во мне крепкий стержень. Увидел, что мной нелегко управлять. Пусть я и разочаровал его, но воображал, что он сочтет какой-то аспект моего поведения достойным похвалы.
Таковы дети; мы всегда надеемся на любовь родителей, как бы непокорно себя ни вели. Но слово моего отца было приговором, окончательным, как кинжал султана, прижатый к горлу Перфинас. Он мог с тем же успехом продемонстрировать всем мою окровавленную голову.
Ашья шевельнулась в темноте, шурша шелками.
— Ты все еще относишься к нему как к ребенку.
— Он все еще учится.
— Он вот-вот станет мужчиной.
Вновь повисло долгое молчание. Рука Челии нашла мою руку и сжала.
— Он научится, — наконец сказала Ашья. — Дети ведут себя как дети, а потом, в мгновение ока, начинают вести себя как взрослые, и отцы гордятся ими. Это пройдет. В любом случае, уверена, что ты найдешь решение. Великий Девоначи ди Регулаи слишком умен, чтобы спасовать перед простыми трудностями отцовства.
— Не относись ко мне снисходительно.
При этих словах Ашья рассмеялась, и такого звонкого смеха я от нее никогда прежде не слышал. Она прижалась к моему отцу.
— Относиться снисходительно? К тебе? К Девоначи ди Регулаи? Сфай! Я бы не осмелилась. Великий ди Регулаи тотчас разгадал бы мои уловки, если бы я пожелала отнестись к нему снисходительно.
— Ашья...
— В конце концов, ты самый умный человек во всей Наволе, — сказала она. — Мастер политики и торговли...
— Ашья...
— С бесподобной проницательностью. Разум острый, как костяной нож, быстрый, как серебристая рыбка в воде...
— Прекрати.
— Прекратить что? Я говорю это не потому, что ты мой хозяин, а потому, что это правда.
— Не произноси это слово.
— Какое? Хозяин? Но разве я не твоя рабыня? Разве не ношу шрамы на щеках? Разве не служу и не повинуюсь? Я рабыня...
— Ашья...
— И я довольна, потому что человек, давший мне три-и-три, — мудрее древних отшельников Фусцы. Мой хозяин видит в мире людей больше, чем солнце и луна, вместе взятые. Он торгуется лучше, чем скипианец. Он сильнее, чем бык...
Внезапно отец сделал резкое движение. Ашья ахнула. Их тени слились.
— Рядом с тобой очень трудно мыслить ясно, мити. — Голос отца был низким и хриплым.
— Я... Ай... — Дыхание Ашьи стало прерывистым. — Я забыла свое место.
— Когда это ты забывала что-либо?