Вход/Регистрация
Навола
вернуться

Бачигалупи Паоло

Шрифт:

Я заметил Челию, которая болтала с привлекательным мужчиной, похоже художником или скульптором. По крайней мере, человеком искусства. Я пробрался к ней. Должно быть, она заметила мое отчаяние, потому что сказала что-то спутнику и тот с поклоном удалился.

— Где ты был? — спросила Челия, притягивая меня к себе и целуя в щеки. — Я видела тебя с Филиппо, а затем пф-ф-т! — Она взмахнула рукой. — Ты исчез, словно фата.

Я благодарно оперся о ее плечо, испытывая всепоглощающее облегчение, какое, должно быть, испытали рыбаки Оссоса, когда Урула послала своих русалок, чтобы поцелуями вдохнули в них воздух.

— Только что опять сбежал от него, — сказал я, — и его проклятых козлов.

— Он рассказал мне анекдот про козла с языком длиной с руку младенца...

— Сестра, я тебя умоляю!

Она рассмеялась:

— Я решила, что он безобиден. Хотя и утомителен.

— А это кто? — спросил я о ее недавнем собеседнике, который бросал на нее тоскливые взгляды.

— Художник, — ответила Челия, с улыбкой кивнув ему. — Он хочет написать меня, как Касарокка.

— Еще один портрет?

— Он полагает, что моя обнаженная кожа будет выглядеть очень красиво, если смочить ее водой. Видит меня «убранной смеющимися водами Лазури», так он сказал.

— Так он сказал? — Я не смог сдержать разочарования.

Ее улыбка не дрогнула:

— Он свинья, но ему покровительствует Гарагаццо, для которого он делает скульптуры. Лучше демонстрировать открытость, чем быть увековеченной в качестве рабыни Скуро.

— Мне понравился посол Вустхольта. — Я поискал его в толпе. — Он бы так не поступил.

— Приятное разнообразие.

Однако Челия произнесла это таким тоном, что было ясно: она сомневается, будто я понимаю, о чем говорю. Я решил не реагировать.

Из всех людей, заполнявших палаццо своим весельем, чужестранец с севера оказался самым приятным.

— Я бы хотел побеседовать с ним подольше, но Филиппо оскорбил его.

— О чем бы ты с ним беседовал?

— О чем угодно. Разговор с этим человеком напоминает купание в чистом горном ручье, а не в грязном устье Ливии. Я бы мог поговорить о... Слышал, что снег в тех краях лежит большую часть года и жители роют тоннели между домами. Я бы спросил его об этом.

— А я слышала, что они строят специальные комнаты и натапливают их так жарко, что все снимают одежду и смешиваются друг с другом — мужчины и женщины, все вместе, голые.

— Ну, что еще ты могла слышать.

— Ай, Давико. Всегда такой правильный. Что нам сделать с твоим правильным разумом? — Она окинула взглядом толпу. — Ага! Вон там. Сестры ди Парди будут счастливы внушить тебе не столь подобающие мысли.

Само собой, я обернулся, как ребенок, которым и был. И конечно же, две сестры смотрели на меня с неприкрытым интересом. Я покраснел и отвел взгляд, а Челия рассмеялась при виде моего смущения.

— Предпочитаешь старшую или младшую?

— Никакую.

На самом деле обе казались привлекательными — и пугающими. Легкодоступные сиалины вроде сестер ди Парди напоминали двери, молившие, чтобы их открыли, и, хотя я отчаянно желал вкусить тайн, которые ждали за ними, я также был ошеломлен и устрашен самой возможностью. Сестры продолжали глядеть на меня. Я понял, что в смущении смотрю куда угодно, только не на них. Я вновь окинул взглядом толпу. Вустхольца не было видно. Я мысленно проклял Филиппа, который его спугнул.

— Вообще-то, мне нравится мысль найти тихое местечко, чтобы спрятаться от всего этого.

— Но здесь так весело.

— Для тебя это веселье, для меня — пытка.

— То есть ты не желаешь пойти к предсказательнице, чтобы прочла твои чайные листья. Говорят, она мастер. Мы могли бы спросить, каким богатым ты станешь и что за короли будут дрожать, заслышав твое имя. Сейчас у нее никого нет.

Я посмотрел на предсказательницу в золотой маске с темной прорезью рта. Она сидела скрестив ноги.

— Думаю, я уже видел свое будущее, и оно исполнено горечи.

Я хотел произнести эти слова небрежно, шутя, но, пока говорил, внезапно ощутил прилив скорби, словно мою грудь случайно взрезали и из нее потекла кровь. Сила этого чувства потрясла меня. Оно вобрало в себя весь этот вечер. Уродливость гостей, сложности семейного бизнеса, грязь переговоров — и, хуже всего прочего, ощущение отрезанности. Это мир моего отца, а не мой, однако такую жизнь мне предназначила судьба.

Челия продолжала болтать, ни о чем не догадываясь:

— Я ходила к предсказательнице, что возле квартала Сангро. Она заявила, что в один прекрасный день я выйду замуж за короля. Я рассмеялась ей в лицо... — Она умолкла и обернулась ко мне. — Каромио48. В чем дело?

Я покачал головой, пытаясь обуздать эмоции.

— Ай, Давико. — Челия взяла меня за руку. — Давай выйдем на улицу. — Она потащила меня за собой. — Найдем свежий воздух. Уединение. Не нужно, чтобы кто-нибудь сейчас увидел твое лицо.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: