Семушкин Тихон Захарович
Шрифт:
Конечно, в это поверить нельзя, но все-таки интересно.
Андрей прыгнул в байдару, и она тотчас отвалила от берега. Вскоре гребцы посбрасывали с себя одежды и, полуголые, с азартом навалились на весла. Заскрипели в ременнык уключинах весла, и старик, сидя на руле, изредка выкрикивал:
– Ага-га! Ага-га!
И тогда байдара еще быстрее шла по морской глади. Другие байдары далеко отстали.
Ильич зорко всматривался вперед. Охотники верили в своего рулевого: они знали, что старик не заставит зря работать, он обязательно приведет их к моржам. Ильич был опытным зверобоем.
Байдара вошла в разреженные льды. Старик велел остановиться, вылезти на лед и посмотреть, что делается вокруг. В стороне охотники заметили на льдине что-то желтое. Они сообщили об этом старику, и байдара сейчас же двинулась в том направлении.
Старик вылез на льдину, тщательно осмотрел ее и сказал:
– Здесь лежали моржи. Вчера лежали. Два моржа: самка и самец.
В полдень байдара натолкнулась на моржей. На льдине мирно дремали два крупных зверя.
Раздался выстрел, вслед за ним полетел гарпун, и воздушный поплавок, увлекаемый моржом, скрылся в воде.
Вскоре морж, раненный в шею, где у него расположены мешки с запасом воздуха, вынырнул, окрасив кровью воду.
Раздались еще три выстрела. Морж повис на поплавке.
– Готов!
– крикнул старик.
Охотники вытащили его на льдину и с сияющими лицами принялись точить свои ножи о каменные бруски.
– Андрей, пока они разделывают моржа, ты заводи примус. Чай будем пить, - сказал Ильич.
Морж был разделан так быстро, что чайник не успел закипеть. Охотники сложили мясо в байдару, вымыли руки и, довольные удачным началом, принялись пить чай.
– Скорей пейте!
– торопил старик.
– Надо искать второго моржа, самца, он далеко не уйдет.
И снова заскрипели уключины.
– Ярак, ты положи весла, смотри кругом. У тебя глаза помоложе, распорядился старик.
Байдара, лавируя между льдинами, уходила все дальше и дальше в море.
К вечеру Ярак всполошился и тихо предупредил:
– Морж, морж!
Айе и Эрмен схватились за ружья и прошли на нос. Андрей в бинокль разглядывал добычу. И в тот момент, когда охотники готовились уже выстрелить, Андрей закричал:
– Стойте! Это человек!
Охотники опустили ружья, гребцы - весла.
На льдине лежал мистер Томсон. Лицо его горело, он тяжело дышал. Открыв глаза, он хотел подняться, но силы оставили его.
– Пить, - прошептал он.
Андрей взял его руку, нащупывая пульс.
– Все утонули, - проговорил мистер Томсон.
– Ярак, надо его переодеть. Видишь, совсем у него сырая спина, сказал Андрей.
Чарльза Томсона переодели в сухое, уложили в байдару. Он бредил.
Байдара шла быстро. Мистер Томсон неподвижно лежал на кусках моржового мяса, прикрытый шкурой.
Андрей положил ему руку на лоб, приложил ухо к сердцу и, послушав, сказал:
– Умер... Давай к берегу.
– Охотники не пошевелились, молчал и старик Ильич. Не полагалось везти труп на байдаре. Надо его опустить в море.
– Старик! Чарли - белый человек. Его надо доставить на берег. Плохого от этого ничего не будет. Едем!
– настаивал Андрей.
И старик взялся за руль.
Весть о смерти Чарли быстро разнеслась по стойбищу. Вокруг толпились люди.
Мэри молча смотрела на труп человека, который был ее отцом. Она вспомнила почему-то, как Чарли тащил Ярака за ногу и сильно ругался. А теперь он лежит вот совсем бледный, без стекляшек на лице. И Мэри вдруг стало страшно. Она отошла в сторону и, подойдя к Ильичу, сказала:
– Надо похоронить поскорей его.
– На нашем кладбище нельзя. Надо его отвезти в Лорен, где он постоянно жил, - сказал старик.
Когда труп был доставлен туда, где мистер Томсон прожил более двадцати лет, на берег прибежала Рультына. Она с ужасом посмотрела на Чарли и, отойдя в сторону, где стояли Мэри с Яраком, тихо спросила:
– Мэри, а Бэн где?
– Не знаю.
– Ярак, где Бэн?
– Утонул он. Все утонули.
Рультына опустилась на гальку. Ноги перестали держать ее. Подошел Саймонс. Он посмотрел на мистера Томсона. Чарли лежал в чукотской одежде.
Рультына встала. Она подошла к Мэри и сказала:
– Надо ему сшить новую кухлянку и отвезти в камни, на кладбище.
– Рультына, пусть его хоронит Сайм по-своему, по-американски. Не надо его отвозить на наше кладбище. Чарли не был настоящим человеком, - с грустью ответила Мэри.
К Н И Г А В Т О Р А Я
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В безоблачном иссиня-черном небе бродит круглосуточное солнце, ярко освещая приморский берег и темно-зеленую ширь океана. Ни одной льдинки на море, ни одной тучки на небе. Кажется, и солнцу одному скучно бродить в небесных просторах.