Смолл Бертрис
Шрифт:
– Недавно, - уклончиво отозвалась Блисс и, вдруг вздрогнула, словно острый нож вонзился ей в живот.– О, еще одна!– вскрикнула она.– И началась быстрее, чем раньше, мама!
– Странно, - сухо заметила ее мать, - меня не удивило бы, если бы оказалось, что мой внук захлебнулся в вине!
Почему ничего не готово для родов? Неужели никто в этом доме не ждал появления наследника Марвудов?
Леди Морган немедленно взялась за дело. Она выставила из комнаты зятя вместе с мужем, и тот покорно увел Оуэна подальше от роженицы. Затем леди Морган начала отдавать приказания, и слуги Марвуд-Холла, привыкшие к более снисходительной хозяйке, засуетились под властными звуками ее голоса. Под руководством матери Блисс приступила к серьезному делу. Схватки постепенно усиливались, пока в десять часов вечера она не родила сына, и крик новорожденного огласил весь дом. Оуэн ворвался в спальню и увидел, что его измученная, но счастливая жена держит ребенка на руках, а ее лицо светится невыразимым счастьем.
– Разве он не прелесть?– спросила она у мужа.– Разве мой маленький Оуэн не чудесный мальчик?
Эрл Марвудский упал на колени у постели жены.
– Больше я никогда не подвергну тебя таким испытаниям, дорогая, поклялся он, Блисс взглянула на него, как на сумасшедшего.
– Черт возьми, Оуэн, я всего лишь родила ребенка, а не побывала в лапах Святой инквизиции! Маленький Оуэн - наш первенец, и вскоре у него будут братья и сестры!
– А как же двор?– смущенно спросил ее муж.– Разве " ты не хочешь вернуться ко двору, дорогая?
– О, для этого нам еще хватит времени, - отмахнулась Блисс, - но сначала я хочу вырастить детей.
Розмари Морган со смехом вспоминала об этом даже два дня спустя, когда они возвращались в Эшби.
– Видел бы ты выражение на его лице, - уже в сотый раз повторяла она мужу, - когда она заявила, что хочет иметь полный дом детей!
– Материнство - сильное чувство, - усмехнулся лорд Морган, - и ты образец для наших дочерей, дорогая. В конце концов яблочко от яблони недалеко падает.
– Дилайт будет рада узнать, что она станет крестной матерью маленького Оуэна. Хорошо, что мы отправили детям сообщение о благополучных родах Блисс.
По крайней мере они заранее узнали, что с их сестрой и ее сыном все в порядке. А теперь пора подумать о свадьбе Дилайт. Если только у Блейз нет никаких осложнений, ты должен убедить Энтони отпустить ее к нам: мне бы не хотелось, чтобы она пропустила такое радостное событие.
– Я постараюсь, дорогая, - ответил муж, - ты права: в такой счастливый день мы должны быть все вместе.
Лорд и леди Морган со своей свитой прибыли домой вскоре после заката. Был чудесный весенний день, и верховая прогулка, даже столь продолжительная и нелегкая, стала удовольствием. Супругам не терпелось вернуться домой вскоре должны были ожеребиться три породистые кобылы лорда Моргана, а его жена беспокоилась о здоровье младших сыновей. Кроме того, ее манило удобство привычной постели. У дверей родителей встретила Ванора.
– Лорд О'Брайан похитил Дилайт, - без предисловия объявила она.
На мгновение родители ошарашенно уставились на Ванору, однако она не стала повторять, зная, что ее услышали и в первый раз.
Наконец лорд Морган выговорил:
– Что ты хочешь этим сказать, Ванора?
– Они исчезли на следующее утро после помолвки - еще до того времени, как прибыл посыльный из Марвуд-Холла. С тех пор они не возвращались, а тебя в библиотеке ждет письмо.
– Это еще не значит, что О'Брайан похитил ее, Ванора, - заметила леди Морган.– С чего ты это взяла?
Ванора явно обиделась, но не решилась ответить матери резкостью, как поступила бы с сестрами.
– Мама, - холодно произнесла она, - а что еще я должна была подумать, когда лорд О'Брайан вышел из дома с перекинутой через плечо Дилайт и положил ее поперек седла одной из двух кобыл, что ты подарил ему, папа? Что я должна была подумать, когда он со слугой, Дилайт и двумя лошадьми поскакал прочь?
– Ты и вправду видела все это?– спросил отец.
– Да, папа, видела. В спальне стало душно, и я решила открыть окно, а оно, как тебе известно, выходит на лужайку перед домом. Лорд О'Брайан даже заметил меня - он усмехнулся и помахал мне рукой.
– О Роб!– воскликнула леди Морган;; - Боюсь, этот брак был ошибкой.
– Давай посмотрим, что за письмо мне оставили, прежде чем делать поспешные выводы, - отозвался ее муж и заторопился в библиотеку. На столе, как и сказала Ванора, лежало письмо. Лорд Морган быстро взломал восковую печать, развернул плотный листок и прочел, поднеся к глазам:
"Роберт, я не могу задерживаться в Англии. Если в Ирландии мужчина долго не появляется на своих землях, по возвращении он может обнаружить, что они стали чужими.