Шрифт:
Нам на руку весь этот маскарад:
В такие же костюмы нарядимся,
Чтоб цвет, фасон, покрой - все совпадало,
До самых незаметных мелочей,
И вот тогда, опередив актеров,
Мы учиним веселый балаган,
Когда же зрители вконец сомлеют,
У нас уж будут шпаги наготове
И тотчас в воздухе запахнет кровью.
Пьеро
Неплохо!
Третий синьор
А когда придут актеры?
Виндиче
Все кончено, а нас и след простыл.
Пьеро
Как быть с охраной герцога?
Виндиче
А-а, эти...
Когда пьяны, они слабы, как дети.
Ипполито
Есть и подмога. В случае чего
Пять сотен храбрецов придут на помощь {28}.
Пьеро
Что ж, вашу руку!
Виндиче
Действовать начнем!
Слова, друзья, оставим на потом.
Уходят.
СЦЕНА 3
Пантомима: вельможи из окружения Луссуриозо коронуют нового герцога. Вступает музыка. Накрывается стол для пир- шества. За стол садятся
Луссуриозо и его приближенные. Зажигается яркая звезда.
Первый вельможа
Светлейший герцог, многие вам лета,
Отрадных дней и вечных наслаждений!
Луссуриозо
Благодарим. Хотя все это, право,
Выслушиваем мы теперь по праву.
Второй вельможа
Вы озарили все вокруг.
Четвертый вельможа
Синьор
Нахмурился?
Второй вельможа
Он мыслит!
Первый вельможа
Да, он мыслит.
Луссуриозо (в сторону)
Блудницу герцогиню мы изгнали.
Теперь черед бастарда. Этот пир
Сулит тяжелое похмелье многим.
И сводных братьев оплатить заставим
Своею жизнью старые долги.
Первый вельможа
Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям.
Актеры начинают.
Луссуриозо
Мы готовы.
Но что это? Гнездится здесь измена?
Смотрите, в небе вспыхнула звезда! {29}
Первый вельможа
Звезда, милорд? Но где?
Луссуриозо
Вон там, вон там!
Второй вельможа
Плохое предзнаменованье.
Луссуриозо
Чем
Грозит мне эта яркая комета?
Иль я не герцог боле? Чепуха!
Теперь уже мне нечего бояться.
Все это бабьи россказни... Не клацай
Зубами... Правду ль говорит молва:
Летит у всех великих голова,
Когда с хвостом комета?
Первый вельможа
Она грозит опасностью.
Луссуриозо
Так, так.
Второй вельможа
Милорд, она опасностью грозит,
Я думаю, кому-нибудь другому.
Луссуриозо
Да-да, ты прав.
Первый вельможа
Ведь вы окружены
Любовью ваших преданнейших слуг.
Умрете вы от старости, милорд,
Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше.
Луссуриозо
Лет шестьдесят? И только?
Первый вельможа
Ах, милорд,
Все восемьдесят.
Второй вельможа
Думаю, все сто.
Четвертый вельможа
Сто? Жить вам, сударь, вечно!
Луссуриозо
Это то,
Чего я ждал. Ты всех умней, я вижу,
А ум я чту. Что ж, я тебя приближу,
Ты сядешь рядом. Вас, синьоры, тоже
Прошу садиться. Дайте знак актерам.
Все эти звезды кажутся мне вздором.
Четвертый вельможа
Вот и актеры... Хороши, милорд?
Входят переодетые братья [Виндиче и Ипполито] и еще два синьора,
разыгрывающие "маску" о мстителях {30}.
Луссуpиозо
Прекрасный танец.
(В сторону.)
Вас, бастард и братья,
На углях так заставлю танцевать я.
Исполнив танец, мстители извлекают из-под платья шпаги и закалывают четверых
сидящих за столом. Раскаты грома.
Виндиче
Как гром гремит! Не правда ль, зычный голос
У этого актера? Стон услышав,
Он реплику умело отыграл.
Ипполито
Исполнили мы пьеску в лучшем виде.
Виндиче
Уйдем же за кулисы.
Ипполито
Да, пошли.
Все, кроме Виндиче, уходят.