Шрифт:
Мы с братом это сделали.
Антонио
Вы с братом?
Виндиче
Представьте, сударь. Ловко, согласитесь?
Антонио
Под стражу негодяев!
Виндиче
Нас? Под стражу?
Антонио
Казнить обоих, и без промедленья!
Виндиче
Помилуйте, ведь мы для вас старались.
Антонио
Ах, для меня? Но в случае чего
Убьете вы меня, как и его.
Виндиче
Попались, брат, в капкан!
Ипполито
Ты сам нас выдал.
Виндиче
Знать, тащит Луссуриозо, этот идол,
В могилу нас... И все ж мы отмщены!
Со всеми посчитались мы врагами
И вдруг себя же утопили сами.
Опасность чуя, грех таишь от всех,
А стоит выплыть - и открылся грех.
Счастливым мог бы быть финал спектакля,
Так нет, все поломал! Ну, не дурак ли?
Я, помню, выдавал себя за Пьято,
Когда самонадеянный вельможа
Меня казнил заочно со словами:
"Убийца скоро выдаст сам себя".
Накаркал, гад! Но - первый околел.
Милорд, нам все равно не отвертеться,
Так вот, все это - дело наших рук.
Могли б мы подкупить вельмож и слуг
И дешево отделаться, да только
Зачем мараться? Мы же все успели
И мать наставить, и сестру спасти,
И всю эту породу извести.
Прощайте, господа!
Стража, уводит Виндиче и Ипполито.
Антонио
Вот и конец
Трагедии. Скорей убрать тела!
Пусть смоет этой крови половодье
Мысль об измене навсегда в народе.
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
На титульном листе наиболее раннего сохранившегося издания (1607) не стоит имя автора, указано лишь, что пьеса несколько раз была представлена Труппой Слуг Его Величества. Авторство Тернера, о личности которого у нас очень мало сведений, оспаривалось, Многие исследователи все же полагают, что "Трагедия мстителя" и подписанная именем Тернера "Трагедия атеиста" (русский перевод И. А. Аксенова см. в кн.: Елизаветинцы, вып. 1. М., 1916) принадлежат одному лицу.
Источник фабулы не установлен. Ряд эпизодов перекликается с популярными в шекспировской Англии новеллами итальянских писателей.
Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed.by G. Salgado. Harmondsworth, 1978, p. 41-136.
1 Действующие лица "Трагедии мстителя" в основном наделены говорящими именами, образованными из английских корней и итальянских окончаний. Говорящие имена здесь скорее указывают на связь с традицией моралите, нежели на влияние утверждающейся в европейском искусстве поэтики классицизма.
Луссуриозо - от англ. luxury "роскошь", а также от lust "похоть".
Спурио - от англ. spurious "незаконнорожденный".
Амбициозо - от англ. ambitious "возгордившийся".
Супервако - от англ. super + vacuum "сверхпустота".
Виндиче - от англ. vindictive "мстительный".
Сордидо - от англ. sordid "нечистый", "неблагородный".
Грациама - от англ. gratious (зд.) "уступчивый".
Кастицца - от англ. chaste "целомудренный".
По старой традиции женские персонажи отнесены в конец списка; в какой-то мере это связано с тем, что женские роли исполнялись мальчиками (актрис в английском театре эпохи Шекспира не было).
2 Местом действия выбрала Италия. Об итальянском колорите см. вступительную статью. Интересно, что здесь в отличие от большинства пьес эпохи не названо какое-либо конкретное, тем более реально существующее государство. Обобщающие наименования (герцог, а не, предположим, герцог Калабрии имярек) подчеркивают, типичный характер происходящего, тем самым усиливается и общая сатирическая направленность.
3 В трагедиях, елизаветинского периода функции пролога обычно выполнял персонаж, не принимающий участия в дальнейшем действии. Здесь же пролог и выходной монолог главного героя представляют единое целое. Использование пантомимы в качестве фона дает возможность дополнить словесные характеристики персонажей не менее выразительными визуальными характеристиками (заметим, что театральный костюм в отличие от декораций использовался на шекспировской сцене очень широко).
4 Череп - традиционный атрибут меланхолика. В драматургии эпохи Шекспира (особенно яковитского периода), как правило, амплуа основных героев соответствовали натурфилософским "гуморам" (см. вступительную статью о теории "гуморов"). Амплуа мстителя соответствовал меланхолический "гумор".
5 ... бессмертна - лишь хула. Ср.: Шекспир У. Юлий Цезарь, III, 2 (речь Антония).
6 Образ Юния генетически связан с образом Ювентуса (юности) персонифицированной абстракции из интерлюдий моралите. Характерной чертой этого персонажа считалась похотливость.