Шрифт:
7 ... мне эту месть внушает сам всевышний.
– Очевидна непоследовательность Спурио. То, что сейчас кажется ему внушением свыше, минутой раньше ассоциировалось с вратами ада. Подобные колебания характерны для "слабых" героев яковитской драмы. Не имея твердых ориентиров, они блуждают по жизни, как слепцы, ведомые минутными импульсами или случаем (орудием рока). На их фоне тем явственнее внутренняя определенность "сильного" - героя, способного бросить вызов судьбе.
8 Развязность, Невинность - оба эти слова не случайно написаны с прописной буквы, скорее всего они должны были не только пониматься как обозначение человеческих качеств, но и напоминать о популярных персонажах моралите - персонифицированных абстракциях.
9 Яд выпив [...] и душа отстать не захотела.
– Свойственная этим словам Антонио несколько "замысловатая" образность характерна для английской лирики начала XVII в., в особенности для поэтов-метафизиков.
10 "Лучше в добродетели умереть, чем бесчестно жить" (лат.) высказывание в духе популярного стоицизма.
11 "Легкие невзгоды речисты, тяжелые немы" (лат.) - цитата из "Ипполита" (I, 607) Луция Аннея Сенеки (4 г. до н. э.
– 65 г. н. э.), римского политического деятеля, философа и драматурга, чье наследие оказало глубокое воздействие на литературу и театр эпохи Шекспира. Идейная основа многих яковитских трагедий - синтез христианства и стоицизма. Из драматургов шекспировской эпохи наиболее часто цитирует Сенеку Д. Марстон, чье влияние исследователи усматривают в "Трагедии мстителя".
12 Реплики Дондоло представляют собой пародию на так называемый эвфуистический стиль, распространившийся в некоторых аристократических салонах в конце 80-х годов XVI в. В елизаветинской драматургии эвфуистический стиль использовал Д. Лилли. В яковитский период эвфуизм окончательно устарел и применялся исключительно в комических целях.
13 Ангел (или нобль) - английская золотая монета стоимостью приблизительно в полфунта стерлингов, названная по вычеканенному на ней изображению архангела Михаила, поражающего дракона.
14 Невинность - сад за мощною оградой...
– Здесь явственна образная ассоциация с Эдемом - садом, где, по библейскому преданию, Адам и Ева потеряли невинность, вкусив плод с древа познания добра и зла. Первоначально это предание никак не связывалось с потерей Евой девственности - такая трактовка содержится лишь в достаточно поздних (конец XVI-XVII в.) источниках.
15 ...и в графы выходить.
– В этих словах Виндиче отразилось критическое отношение многих англичан к социальным переменам начала XVII в., когда значительная часть родовой аристократии потеряла состояния и начались дробление поместий и торговля титулами.
16 Пьято - прозвище, ставшее нарицательным для слуги в Италии.
17 При всей очевидной разнице этот эпизод все-таки в некоторой степени подобен 3-й сцене III акта шекспировского "Гамлета". И там, как в "Трагедии мстителя", наследник престола с обнаженной шпагой застает монарха врасплох. Не исключено, что Тернер вполне сознательно слегка пародирует ситуацию шекспировской пьесы, которая тогда была известна большинству зрителей.
18 Лукавый Дунс...
– Имеется в виду Дунс Скотт (ум. в 1308 г.) английский философ; его учение в эпоху Возрождения считалось образцом средневековой схоластики.
19 ... грешить пропала бы охота...
– Контрастное сопоставление образов, утверждающих плотское начало, с образами гниения и тлена - характерная особенность искусства Контрреформации, влияние которого в английской литературе начала XVII в. несомненно.
20 ... как у голландца пьяного.
– Об этой реплике Виндиче стоит сказать особо. На рубеже XVI-XVII вв. Англия принимала участие в военных действиях на территории Нидерландов. Помимо этого, в XVI в. начался приток в Лондон иммигрантов из Голландии. Голландский квартал в Лондоне считался районом, дурной репутации. В драмах эпохи Шекспира Голландия часто упоминается как страна достатка и изобилия; голландец же - как человек, погрязший в чувственных наслаждениях.
21 Слово инцест (инцеста) обычно употребляется в значении "кровосмешение", здесь оно имеет более широкий смысл: нарушение полового табу внутри семьи. В английской литературе конца XVI - начала XVII в. прилагательное incestuous могло иметь значение "чудовищный", "вопиющий".
22 Характеристика, которую дает Ипполито своему брату, предполагает меланхолический темперамент, а он в свою очередь соответствует в определенной мере амплуа tool-villain (злодея-исполнителя), разочарованного и нуждающегося человека, услугами которого пользуются в осуществлении своих планов знатные злодеи. О соотношении темперамента и театрального амплуа см. также комм. 4 к настоящей пьесе.
23 "В сорок втором году" (лат.), "в шестьдесят третьем году" (лат.). Латынь используется здесь автором как признак речевой манеры школяра-книжника.
24 Пожалуй, ты и ведьмой назовешь.
– Формально правда на стороне "мстителей", но их обращение с матерью этически не допустимо. Данный эпизод следует за диалогом сыновей герцогини, из которого явствует, что и для них не существует барьера стыдливости по отношению к матери. Таким образом, создается атмосфера всеобщего пренебрежения как сыновними, так и родительскими обязанностями, соответствующая общей картине искаженного миропорядка.