Шрифт:
– Ты что, заснул, Берт?
– грохнула кулаком по столу Тильда.
– Ах, да!
– встрепенулся Вустер.
– А что я говорил?
– Ты сказал, что решил приударить...
– Точно, - закивал племянник.
– Но вот по доброй воле Сиппи обращать свой взор не захотел. Тогда я решил пойти на хитрость!
– И Берти похрустел пальцами.
Тильду передернуло.
– Сиппи, - рассказывал ничего не заметивший племянник, - никак не может решиться на объяснение, подумал я, значит, надо создать ему подходящую обстановку. Я написал Сиппи записку с просьбой зайти ко мне и намеком на присутствие Мартины. Затем я написал записку Пру, также с просьбой зайти мне, мол, надо сообщить ей нечто важное. Так что они встретятся и без помех решат все свои проблемы. Все!
И Берти, хлопнув себя по коленкам, с видом крайнего утомления откинулся на спинку дивана.
– Право, Берти, какой же ты болван!
– желчно отозвалась Тильда.
– С чего ты взял, что они обязательно помирятся? Может, будет только хуже? Увидят друг друга - и разбегутся.
– Не разбегутся, - заявил Вустер.
– Я велел Дживсу запереть их на ключ и не выпускать, пока не помирятся. Ну, тетушка, вам не угодишь! Подумаешь, если ничего не выйдет - придумаю что-нибудь другое. Скоро приедет Дживс и все расскажет. А пока не пообедать ли нам?
Берти остался ночевать у тети, а наутро прямо с поезда явился Дживс в своем неизменном котелке и с саквояжем. Берти нетерпеливо затащил слугу в гостиную, где они ранее завтракали с тетей, и начал допрос.
– Все получилось к обоюдному удовольствию, сэр, - поведал Дживс. Сначала, правда, все пошло наперекосяк, словом, не так, как вы задумали, сэр.
– Что ты еще натворил, Дживс?
– вскипел Берти.
– Я так старательно придумывал план.
– Я все перепутал, - покаялся дворецкий.
– Записку для мистера Сипперлея я отослал лорду Уотергейту, а записка, предназначенная мисс Пруденс, попала к мисс Мартине.
– О!
– застонал Берти и сполз по дивану на пол.
– Замолчи!
– одернула его Тильда.
– Продолжай, дружочек!
– Я решил поправить ситуацию, - рассказывал Дживс, - и передал мисс Пруденс на словах, что вы ее ждете. Она пришла и стала ожидать вас в гостиной, сэр. Затем пришел лорд - он, как я понял, надеялся настигнуть вашего друга, ведь записка начиналась словами: "Дорогой мой Сиппи!" Однако, к своей жалости, застал лишь мисс Пру. В разгар их беседы вошла мисс Мартина... Не буду пересказывать подробно ее слова, но вышла очень неприятная история.
Вустер замычал и попытался рвать у себя с головы волосы.
– Мисс Мартина убежала в слезах. Я пошел ловить для нее такси и по рассеянности запер дверь на ключ! В этом я не виноват, вы же сами мне это приказали, сэр.
– Приказал, - пискнул Берти.
– Вот так все и вышло, сэр. И все из-за моей рассеянности.
– Постой!
– подскочил Берти.
– А Мартина поехала, случайно, не к Сиппи?
– По крайней мере, она назвала шоферу такси его адрес, сэр.
– А лорд и Пруденс? Они не очень злились, когда обнаружили, что ты запер дверь?
– Они даже не заметили этого, сэр, так были увлечены друг другом.
– Так значит, - лицо Вустера светлело с каждой минутой, - мне не надо будет жениться на старушке Пру?
– Ни в коем случае, сэр. Лорд Уотергейт женится на ней. Уходя, они оставили вам вот это.
И Дживс выудил из кармана два приглашения на атласной бумаге с золотым обрезом - на свадьбу лорда с Пруденс. Тильда заметила, что имя Пруденс вписано совсем недавно.
– Надеюсь, что приглашение от Сиппи также не запоздает, - хмыкнул Берти.
– Негодники!
– вскочила с кресла возмущенная Тильда, хватая приглашение и потрясая им в воздухе.
– Эулалия нам этого никогда не простит! А все ты, Бертран! А все ты, Дживс! Уж от тебя-то, - она ткнула пальцем в грудь безмолвного дворецкого, - я никак этого не ожидала!
И она, хлопнув дверью, вылетела из комнаты. Затем на секунду из щелей в двери полыхнуло голубым светом. Берти выскочил за тетей, затем с недоуменным лицом вернулся в комнату.
– Ничего не горит, - пожал плечами он.
– И тетя куда-то запропастилась. Как ты думаешь, она будет долго на меня сердиться?
– Думаю, не очень, сэр, - склонил голову дворецкий.
– У вашей тети отходчивое сердце.
– Тогда, - потер руки Берти Вустер, - не пора ли нам хлопнуть по стаканчику, а, Дживс?
– Самое время, сэр.
ГЛАВА 5
Игра с многоголовым драконом требует гораздо большей сноровки - ему
легче подглядывать.
Из правил игры в "драконий покер"
Асьмушка осторожно переступил порог и осмотрелся. Ясно было одно: он очутился в помещении, довольно темном и тесноватом для подросшего в последнее время дракона. Асмодей, не шевелясь, вытянул шею и покрутил головой (благо она вертелась на все триста шестьдесят градусов - занятная особенность драконьего позвоночника). Кругом были полки, полки - множество полок, заваленных разнообразным барахлом.