Шрифт:
— Подождите,— вдруг вспомнил сержант.— Недавно здесь провели небольшую дорогу к кемпингу. Ее и дорогой-то нельзя назвать. Вас это устроит?
— Возможно,— кивнулСелби.— Ее надо осмотреть.
— Я пошлю с вами кого-нибудь из ребят,— предложил сержант, берясь за телефон.
Он представил им вошедшего инспектора по имени Дженкинс.
— Ты не хочешь прогуляться до кемпинга, Билл?— спросил сержант.— У них есть дело.
— Прямо сейчас?—поинтересовался Дженкинс.
— Да,— ответил Селби.
— Пошли,— сказал Дженкинс.
Они уселись в машину. Дженкинс сел рядом с Брандоном, а Селби с Сильвией разместились сзади. Следуя указаниям Дженкинса, шериф быстро гнал машину вперед. Вскоре они свернули на дорогу, покрытую свежим асфальтом.
— Вот здесь и могла быть получена грязь, которую мы нашли,— сказал Селби.
Надпись гласила: «Оук Гров Трейлер Кем энд Ауто Коурт».
— Вот и все,— сказал Дженкинс.— Управляющий спит в первом домике. Разбудим его?
— Разбудим,— ответил Селби.
Они вышли из машины. Дженкинс, подойдя к домику, позвонил.
— Мест нет,— ответил голос.
— Это Дженкинс из управления полиции.— Он замолчал, увидев предостерегающий жест Селби.
— Потише,— предупредил Селби.
— Кто там?
— Дженкинс.
— Я не знаю вас.
— Подумайте как следует,— предложил Дженкинс.— Вставайте побыстрее. Важное дело.
Послышалось шлепанье босых ног, потом шлепанье тапочек. Наконец дверь открылась.
— Это полиция,— тихо сказал Дженкинс.— Я из управления. А это шериф и окружной прокурор Медисона. Они хотят задать вам несколько вопросов.
Глубоко запавшие глаза осмотрели всех и остановились на Сильвии. Потом управляющий взглянул на свою пижаму.
— Хорошо,— проговорил он.— Что вам нужно?
— У вас останавливался здесь мужчина. Возможно, один,— предположил Селби.— Возможно, с ним была женщина. Это было на прошлой неделе. Ей — тридцать два года, черные волосы, темные глаза, хорошая фигура. У нее «Кадиллак-39».
— Понял,— сказал управляющий.— Вы имеете в виду Френка Нила.
— Где он?
— Здесь, в дальнем конце кемпинга, под навесом.
— Это, видимо, тот человек. Покажите нам это место,— попросил Селби.
— Идите сами. Я не хочу вмешиваться. Он еще подумает, что я много болтаю,
— Помалкивайте лучше,— предостерег Дженкинс.— И укажите место.
— Я возьму фонарь,— засуетился управляющий,— У меня...
— Не стоит,— вмешался Брандон.— У меня есть.
— Хорошо.
Маленькая группа двинулась вперед.
— Постучите,— попросил Селби, когда они подошли к домику.
Управляющий постучал. Ответа не было. Он толкнул дверь, и она открылась.
В постели никого не было. Но мужской пиджак висел на спинке стула. Возле постели стояли ботинки. Брандон прыгнул к постели и потрогал рукой.
— Еще теплая,— объявил он.
— Он услышал голос Дженкинса,— высказал предположение Селби.— Быстрее, Рекс. Надо осмотреть все туалеты. Пройдемся, Дженкинс. Мы еще сюда вернемся.
— Там дальше есть забор,— предупредил управляющий.— А возле него свалены банки и всякие жестянки.
Брандон протянул Селби фонарь.
— Возьми, Дуг. Мне он не нужен. Я присоединюсь к вам попозже, если не найду его.
— Сильвия, вы оставайтесь здесь и ждите. Пошли, Дженкинс.
Они внимательно осматривали дорожки.
— Видите следы шлепанцев, Дженкинс? — спросил Селби.— Мы на правильном пути.
Они прошли тридцать ярдов. Селби резко остановился и включил фонарь.
— Слышите?
Они услыхали какой-то звук. Похоже, что колотили щеткой. Потом раздался звук звенящих жестяных банок. Кто-то попал в груду мусора.
— Дженкинс достал пистолет. ‘Селби резко свистнул. Рекс Брандон и Сильвия подбежали к нему.
— Пусто,— бросил на бегу Брандон.
Селби зажег фонарь, и яркий луч осветил местность.
— Побежали,— скомандовал Селби.
Он кинулся в темноту к берегу реки. Вдали виднелась темная фигура. До Селби донесся звук, напоминающий звук шлепнувшегося на пол пудинга. Ноги увязали в песке. Дженкинс упал. Темноту осветила вспышка. Раздался выстрел. Селби ощутил прохладный ветерок возле правого уха. Глубокая тишина стояла над рекой.
Селби схватил Сильвию за руку и пытался удержать: