Шрифт:
Ее руки согрелись в его ладонях. Он вдруг признался, скрытый полумраком:
— Элизабет, ты единственная, к кому после детских лет потянулась моя душа, непроизвольно и без всяких усилий, будь то в любви или в дружбе.
Что она могла сказать в ответ? Да и надо ли? После отъезда последнего из гостей Фоксуэллы присели немного отдохнуть в гостиной.
— Миссис Дарси просто очаровательна. Она умная и милая, — сказал Фоксуэлл.
— В подобных случаях они, как правило, такими и бывают, Фоксуэлл. Не ожидал же ты, что она окажется пугалом, я полагаю.
— Мне казалось, она понравилась тебе, дорогая.
— И даже очень понравилась. Она станет занятным дополнением к нашему кругу.
— Я помню, как ты очаровала меня. — Фоксуэлл блаженно улыбнулся жене.
— Какая ерунда, Фоксуэлл. Я никогда не была очаровательной.
Заметив, что ее свекор не высказал ни одного из привычных для него едких замечаний, она удивленно посмотрела на него. Он был бледен и тревожно хмурился.
— Вам нехорошо, папа?
— Мои дорогие, произошло нечто такое, что сильно обеспокоило меня. — Он пересказал им свой разговор с леди Кэтрин.
— Впервые слышу о подобном произволе! — вскричал его сын. — Она не может так поступить. Всем известно, что она обещала этот приход Реджиналду.
Его отец согласно кивнул:
— Я привык думать, что такой шаг слишком постыден для ее милости, чтобы она могла предпринять нечто подобное.
— Существуют ли какие-нибудь законные средства противостоять ей в этом вопросе, папа? — уточнила миссис Фоксуэлл.
Он покачал головой:
— Я просмотрю всю свою переписку с ней завтра, но я почти уверен, что она никогда не ставила своего имени под предложением в письменной форме.
— Наглость ее милости не поддается оценке, отец! — вспыхнул сын. — Как она это себе воображает? Я что, должен отворачиваться, проходя по лестнице мимо своего друга? Встречаясь с ним на улице, отвечать на его дружеское приветствие надменным взглядом?
— Но как еще твой брат сумеет пробиться на церковном поприще без покровительства? Что остается ему тогда, кроме армии? Он такой дуралей, что месяца три поухлестывает за какими-нибудь наследницами, а потом сбежит с первой же хорошенькой гувернанткой.
— Не такой уж Реджиналд дурак, отец. Старик пристально посмотрел на старшего сына.
— Ну, ладно, — согласился тот, — конечно, он немного импульсивен.
Его отец фыркнул:
— Я пошлю за ним завтра, и посмотрим, можно ли] что-нибудь еще сделать. Вдруг ему как-то удастся поладить со своей патронессой.
После этих его слов в комнате воцарилась тишина. Поймав долгий и печальный взгляд отца, молодой человек вспыхнул:
— Я надеюсь, вы не попросите меня отступиться от Дарси, сэр.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Ох, Дарси, Дарси, — пробормотала леди Рирдон, когда Дарси направился в сторону бальной залы, — такой романтичный поступок.
Взгляд белесых глаз лорда Рирдона, полный мечтательной снисходительности, последовал за парой.
— Как счастлив он должен быть, мама.
— Ты не станешь следовать его примеру, Фредерик, — невозмутимо заметила она и повернулась к гостям.
Фредерик поморщился. Разве имел он хоть шанс жениться по любви на небогатой девушке? Дела его семьи слишком запутанны, к тому же его дорогая матушка была непомерно расточительна.
Фицуильям и Элизабет задержались наверху лестницы, ведущей в бальную залу. Он незаметно подбодрил жену полуулыбкой, и ее глаза в ответ вспыхнули озорством. Она повернула голову и внимательно осмотрела зал. Оттуда лилась музыка, зал гудел множеством голосов, раздавались взрывы смеха.
Разглядывая нарядных женщин, Элизабет искренне порадовалась, что и она выглядит просто великолепно. Всех ее ежегодных расходов на одежду в родительском доме едва ли хватило бы, чтобы оплатить один этот выход. На шее, запястьях и в волосах поблескивали изумруды.
Они спустились в яркий блеск и шум бальной залы.
Двое мужчин в парчовых жилетах стояли внизу у лестницы и на короткий миг привлекли взгляд Элизабет, и она едва сумела удержаться от смеха. Ну прямо стареющий Бахус и Аполлон.
— Уиттэйкер, так это та самая мадам, чье имя у всех на устах? — с презрительной усмешкой заметил тот, что постарше. Это почему-то развеселило молодого человека.
— Мне нравится, как она выглядит, сэр Грэм.
— На мой взгляд, довольно миловидная, но едва ли красивая.