Вход/Регистрация
Том 6. Письма 1860-1873
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

Mais ceci me ram`ene `a ta sant'e, `a toi. Je n’ai pas besoin de te dire que j’en attends des nouvelles non sans quelqu’impatience. La mienne est `a l’avenant de la saison. C’est tout dire. Dieu v<ou>s garde, ma fille.

Перевод

Петербург. Воскресенье. 10 ноября*

Моя милая дочь, только из твоего письма к графине Антуанетте Блудовой узнал я, что ты была больна, и хотя в этом письме ты сообщаешь, что теперь тебе лучше, это заверение не очень бы меня успокоило, если бы наш друг Щебальский* не посетил меня сегодня утром и не рассказал о твоем здоровье как очевидец. Как все-таки меня печалит и огорчает твое здоровье, вернее сказать, ваше здоровье!* — Не одна добрая фея побывала у вашей колыбели, но фея здоровья была, видно, занята где-то в другом месте.

Строки, которые я пишу, возможно, прибудут в Москву одновременно с Анной*. Если вам удастся увидеться, поручаю вам обнять за меня друг друга. Я очень рад, что Анна возвращается. Мне не хватало ее, хотя когда она здесь, общество ее для меня, как правило, редко является реальностью. Это как в истории с человеком, который раз в неделю, кажется, по субботам, привык курить трубку и уверял, будто эта привычка стала столь неодолимой, что он был бы не в состоянии от нее отказаться.

Здесь мы более чем когда-либо поглощены тем, что занимает все умы — конгрессом*. Момент этот — из самых значительных. Это ва-банк Наполеона по отношению к Европе. Он наверняка бы проиграл, если бы жалкая Европа не была тем, чем сейчас является. — Письмо государя в ответ на наполеоновский циркуляр отправлено на днях*. Это ответ достойный, искренний и, вместе с тем, уклончивый. Я узнал, что Морни*, чья специальность — быть сторонником России, писал сюда, заклиная нас, разумеется, в наших же интересах, не отказываться от участия в конгрессе, уверяя, что все подлинные друзья России уповают на ее согласие участвовать в нем, точно так же, как все ее противники надеются на ее несогласие. — Трудно понять, сколько идиотизма за всем этим цинизмом. Пока же известно, что Будберг не получил приглашения в Компьен*. Предлогом для этого послужило то, что у него в семье скарлатина.

Но это возвращает меня к разговору о тебе, о твоем здоровье. Нет надобности говорить тебе, что я не без нетерпения жду известий о нем. Мое здоровье находится в соответствии с временем года. Этим все сказано. Да хранит тебя Бог, дочь моя.

Тютчевым Эрн. Ф. и М. Ф., 13 ноября 1863*

25. Эрн. Ф. и М. Ф. ТЮТЧЕВЫМ 13 ноября 1863 г. Петербург

P'etersbourg. Mercredi. 13 novembre

Voil`a encore deux postes qui ne m’ont rien apport'e. Mais au moins je sais par une lettre, que Dmitry a recu hier de sa soeur, que tu n’es pas malade. C’est donc que tu ne te soucies pas de m’'ecrire. Eh bien, j’aime encore mieux cela.

Pauvre Dima et moi, nous sommes enti`erement d'emoralis'es. Il y a quelque temps vous parliez encore de votre retour comme d’une chose qui devait se faire `a une date plus ou moins pr'ecise, mais rapproch'ee. La lettre d’hier ne dit plus rien `a ce sujet et a m^eme l’air de r'evoquer en doute l’ouverture prochaine de la fabrique. — Je commence `a craindre que l’excellent Basile* ne nous ait mis dedans. Ce que je vois de plus clair jusqu’`a pr'esent, c’est que cette bienheureuse a absorb'e non seulement le capital, mais m^eme le revenu courant. — Mais s’il en 'etait ainsi, si, en effet, c’est le manque d’argent qui vous retint `a la campagne, eh bien, je ne m’y r'esignerai pas, j’irai vous y rejoindre. Je me m'epriserai trop de rester ici. — Quant `a la question de la fabrique, je me persuade, de plus en plus, que nous aurions beaucoup mieux fait au lieu d’une fabrique de sucre d’'etablir une distillerie.

C’est ce soir, `a 9 heures, que l’Imp'eratrice est attendue `a Tsarsko"i'e*. — Anna voulait m’envoyer pr'evenir par le t'el'egraphe de son arriv'ee. Il est donc probable que demain j’irai d^iner chez elle. Aujourd’hui je devais d^iner chez le P<rinc>e Gortchakoff. Mais au lieu de cela il se trouve que je d^ine avec lui chez la Gr<ande>-Duchesse H'el`ene que je n’ai pas encore revue depuis son retour. Plus ils reviennent de monde, et plus le vide, qu’ils ne comblent pas, me devient sensible. Je suis tr`es d'esireux d’avoir des nouvelles au sujet de ton fr`ere*. Que s’est-il pass'e dans la famille depuis leur rentr'ee `a Munich? — Je t’envoie, ci-joint, une lettre de Maltitz*, de fra^iche date. Je me persuade que tu la liras avec plaisir, parce qu’elle m’en a fait. C’est comme le ranz des vaches, que ses lettres. Elles me donnent bien ces frissons du pass'e, dont il me parle, la derni`ere et la plus ^apre des puissances. Maltitz me recommande dans sa lettre, comme tu le verras, de le mettre `a tes pieds, ah, je ne demanderais pas mieux que de m’y mettre moi-m^eme — mais comment?

Hier, mardi, soir'ee chez la Protassoff — qui m’a donn'e plus de m'elancolie encore que d’ennui — c’est tout dire.

Je me r'esume, en r'ep'etant ce que j’ai d'ej`a dit: Voil`a une fin d’existence bien malarrang'ee.

Maintenant je passe `a Marie. — Voil`a, ma fille ch'erie, quelques rimes que je vous envoie, et je ne vous les envoie que parce qu’elles font beaucoup de bruit en ce moment `a P'etersbourg*. Vous en devinerez l’auteur, si vous le pouvez. Elles ont 'et'e adress'ees au Prince Souvoroff, voici `a quelle occasion. Tu sais que pour le St-Michel nous avons envoy'e `a Mouravieff un haut-relief en vermeil repr'esent<ant> son patron — accompagn'e d’une adresse, sign'ee de 80 noms, au nombre desquels se trouvent les Bloudoff, la Comtesse Protassoff, sa soeur la Dolgorouky, etc. etc., en un mot des noms tr`es bien port'es. Or il faut que tu saches que le Prince S<ouvoroff>, qui est assur'ement une bonne p^ate d’homme, mais absurde, s’est depuis longtemps d'eclar'e l’adversaire acharn'e de M<ouravieff> et ne laisse 'echapper aucune occasion de d'eblat'erer. Aussi n’a-t-il pas manqu'e de d'eclarer qu’il rompait tout commerce avec les personnes qui ont eu l’indignit'e de signer la dite lettre. Il a, il est vrai, le privil`ege de pareilles incartades. Mais comme cette fois-ci il y a en jeu un int'er^et public d’une incontestable gravit'e, l’incartade a 'et'e relev'ee — et lui a valu les rimes que tu vas lire.

<Завершающие слова письма, написанные одними первыми буквами, не поддаются расшифровке>

Его светлости князю Ал<ександру> Арк<адьевичу> Суворову
Гуманный внук воинственного деда,Простите нам, наш симпатичный князь,Что русского честим мы людоеда,Мы, русские, Европы не спросясь…Как извинить пред вами эту смелость?Как оправдать сочувствие к тому,Кто отстоял и спас России целость,Всем жертвуя призванью своему, —Кто всю ответственность, весь труд и бремяВзял на себя в отчаянной борьбе —И бедное, замученное племя,Воздвигнув к жизни, вынес на себе?..Кто, избранный для всех крамол мишенью,Стал и стоит, спокоен, невредим —Назло врагам — их лжи и озлобленью,Назло — увы — и пошлостям родным. —Так будь и нам позорною уликойПисьмо к нему от нас, его друзей! —Но нам сдается, князь, ваш дед великойЕго скрепил бы подписью своей.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: