Шрифт:
Il fallait cette hostilit'e, de jour en jour plus d'eclar'ee, pour nous faire `a rentrer en nous-m^emes, pour nous obliger `a nous comprendre*. Or, pour la soci'et'e, comme pour l’individu la premi`ere condition de tout progr`es, c’est de se comprendre. Il y a, je sais, parmi nous des gens qui disent qu’il n’y a rien en nous qui vaille la peine d’^etre compris. Si cela 'etait, il n’y aurait plus qu’un parti `a prendre, ce serait celui de cesser d’^etre, et ceci, je pense, n’est l’avis de personne.
Bonjour, mon Prince. Je vous r'eit`ere encore une fois tous mes remerciements. Comptez-vous aller ce soir chez Mad. Smirnoff?
Mille respects. T. Tutchef
Пятница
Ваша книга, князь, доставила мне истинное наслаждение, ибо действительно испытываешь наслаждение, читая европейскую книгу, написанную по-русски, книгу, к чтению которой приступаешь, не спускаясь, так сказать, с уровня Европы, тогда как почти всё, что печатается у нас, как правило, стоит несколькими ступенями ниже.
А между тем именно потому, что она европейская, ваша книга — в высокой степени русская. Взятая ею точка зрения есть та колокольня, с которой открывается вид на город. Проходящий по улице не видит его. Для него город как таковой не существует. Вот чего не хотят понять эти господа, воображающие, что творят национальную литературу, утопая в мелочах. Наибольшего, чего можно пожелать — не вашей книге, а публике, которая будет ее читать, — это чтобы она сумела уразуметь то, что пишется между строк. Достигнув этого, она уже достигнет многого.
Очень большое неудобство нашего положения заключается в том, что мы принуждены называть Европой то, что никогда не должно бы иметь другого имени, кроме своего собственного: Цивилизация. Вот в чем кроется для нас источник бесконечных заблуждений и неизбежных недоразумений. Вот что искажает ваши понятия… Впрочем, я более и более убеждаюсь, что всё, что могло сделать и могло дать нам мирное подражание Европе, — всё это мы уже получили. Правда, это очень немного. Это не разбило лед, а лишь прикрыло его слоем мха, который довольно хорошо имитирует растительность. Теперь никакой действительный прогресс не может быть достигнут без борьбы. Вот почему враждебность, проявляемая к нам Европой, есть, может быть, величайшая услуга, которую она в состоянии нам оказать. Это, положительно, не без промысла.
Нужна была эта с каждым днем все более явная враждебность, чтобы принудить нас углубиться в самих себя, чтобы заставить нас осознать себя*. А для общества, так же как и для отдельной личности — первое условие всякого прогресса есть самопознание. Есть, я знаю, между нами люди, которые говорят, что в нас нет ничего, что стоило бы познавать. Но в таком случае единственное, что следовало бы предпринять, это перестать существовать, а между тем, я думаю, никто не придерживается такого мнения.
Прощайте, князь. Еще раз благодарю вас. Рассчитываете ли вы отправиться сегодня вечером к госпоже Смирновой?
С глубочайшим почтением. Ф. Тютчев
Тютчевым Д. Ф. и Е. Ф., осень 1849*
Mes ch`eres filles. J’ai vu hier la tante Mouravieff `a son retour de Smolna, et il a 'et'e convenu entre nous que c’est elle qui passerait chez Madame L'eontieff dans le courant de la semaine prochaine pour lui demander de vous laisser aller chez elle. Je suis bien contrari'e, mes ch`eres enfants, de me trouver ainsi toujours dans le cas de vous contrarier…et je compte bien venir demain vous en demander humblement pardon. En attendant je vous embrasse de tout mon coeur.
T. Tutchef
Милые мои дочери, я виделся вчера с тетушкой Муравьевой по ее возвращении из Смольного, и мы порешили между собой, что она поедет к госпоже Леонтьевой на будущей неделе и попросит ее отпустить вас к себе. Я весьма огорчен, мои милые дети, тем, что мне приходится постоянно причинять вам огорчение…и рассчитываю завтра смиренно испросить у вас прощения за это. Пока же обнимаю вас от всего сердца.
Ф. Тютчев
Тенгоборскому Л. В., 3 декабря 1849*
Monsieur,
J’ai lu votre m'emoire* avec une bien grande satisfaction, j’oserai dire, avec une satisfaction d’amour-propre. Car j’y ai trouv'e la confirmation 'eclatante de tout ce que j’ai pens'e, c’est-`a-dire pressenti et conjectur'e au sujet de l’Autriche, car pour voir il faut ^etre sur les lieux. En l’absence des objets on ne peut que les pressentir. Votre m'emoire contient des paroles d’or, m^eme `a notre adresse.