Вход/Регистрация
Том 4. Письма 1820-1849
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:
Перевод

Москва

Моя добрая и милая Анна, воображаю, какое возбуждение произведут среди вас наши сегодняшние письма. Я обещал тебе вызвать вас к нам, как только это окажется возможным, и вот, как видишь, я исполняю свое обещание. Ввиду того, что обстоятельства заставляют нас провести еще и будущую зиму в Петербурге, мы порешили, мама и я, выписать вас туда: твоих сестер, чтобы они продолжали свое учение в одном казенном институте, куда великая княгиня берется их поместить, тебя же — имеющую несчастье быть слишком старой — чтобы жить с нами. Льщу себя надеждой, что ты одобришь такое устройство и соблаговолишь простить мне трудности передвижения, которые я вам навязываю. Но, разрешив главный вопрос, я, признаюсь, все же весьма озабочен, каким образом все это должно осуществиться. Мысль, что вам придется совершить это путешествие под охраной человека, которого еще следует отыскать, очень меня заботит. Ты узнаешь от тех, кому мама пишет по этому поводу, как мы желали бы все это устроить, но из-за расстояния, разделяющего нас, все указания, которые мы могли бы дать отсюда, поневоле будут слишком недостаточны. Самое верное, как и самое простое, — это поручить вас более чем когда-либо покровительству Божию.

Здесь все, моя добрая Анна, относятся к тебе и к твоим сестрам с самым живым и нежным интересом: об этом ты можешь судить по нескольким строкам, которые посылают тебе моя мать и сестра*. Я дал им прочесть твои письма, полученные мною за последнее время, и они доставили им почти такое же удовольствие, как и мне самому. Они любят тебя так, как будто ты постоянно жила с ними.

Льщу себя надеждой, что, с Божьей помощью, ты найдешь в России больше любви, нежели где бы то ни было в другом месте. До сих пор ты знала страну, к которой принадлежишь, лишь по отзывам иностранцев. Впоследствии ты поймешь, почему эти отзывы, особливо в наши дни, заслуживают малого доверия. И когда потом ты сама будешь в состоянии постичь все величие этой страны и все доброе в ее народе, ты будешь горда и счастлива, что родилась русской*.

Передай от меня тысячу нежностей твоим дядям Ботмер. Я получил недавно длинное письмо от твоего брата Карла, который много говорит о тебе. Что касается двух других твоих братьев — Оттона и Альфреда, то ты встретишь их в Петербурге. Когда будешь писать в Веймар, не забудь сказать обо мне дяде Мальтицу и передать ему, что я чувствую себя по отношению к нему самым недостойным и самым мерзким человеком. Он мне писал два раза во время моего пребывания в Петербурге и не получил ответа из-за моей отвратительной лени, но видит Бог, что его письма, его память и дружба мне в высшей степени ценны и дороги. Надеюсь, однако, что вскоре мне удастся стряхнуть кошмар, тяготеющий над нашей перепиской.

Но прежде всего, милая Анна, не забудь передать мое почтение госпоже Дитрих и поблагодарить ее от моего имени за всю ее доброту к вам.

Я еще многое хотел бы сказать тебе, но все это может свестись к одному: я нежно люблю вас всех трех, горячо желаю вам успешного и счастливого путешествия и почту за особенное счастье увидеть вас в Петербурге здравыми и невредимыми. Тысячу и тысячу раз обнимаю тебя.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 25 ноября 1845*

113. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 25 ноября 1845 г. Петербург

J’ai recu votre lettre, chers papa et maman, l’avant-veille de ma f^ete et je vous remercie de vous en ^etre souvenu. Hier nous avons c'el'ebr'e celle de maman, mais nous n’'etions plus au grand complet. Les deux petites sont, Dieu merci, entr'ees `a l’Institut mercredi dernier, le 21*. Tout me fait esp'erer qu’elles y seront bien. Elles ont 'et'e, au moins, accueillies avec beaucoup d’affection par tout le monde. La Directrice de l’Institut est une Madame Леонтьева* qui avait 'et'e plac'ee pendant quelque temps aupr`es de Mad. la Grande-Duchesse Marie, et c’est encore cette circonstance qui l’a d'ecid'ee en faveur de Смольный. L’inspectrice est une demoiselle Денисова* qui para^it ^etre une excellente personne. Et dans la classe, o`u les petites sont entr'ees, le hasard a voulu qu’une des dames de classe f^ut Madame Pierling, la fille de Cartemont*. De l`a reconnaissance, satisfaction r'eciproque et g'en'erale, adoption et tout ce qui s’en suit.

Vous savez qu’une des deux petites, Kitty, a 'et'e plac'ee aux frais de Msr le Gr<and>-Duc H'eritier. Rien de plus aimable que la mani`ere dont il m’a accord'e cette faveur. Je lui avais 'ecrit la veille pour l’en prier, et le lendemain il m’a fait r'epondre par son Grand-Ma^itre Олсуфьев* que ma demande m’'etait accord'ee. Ici encore le hasard m’avait tr`es bien servi. Il se trouve que cet excellent Олсуфьев qui, `a ce qu’il m’a dit, 'etait votre voisin de campagne, vous conna^it et vous aime beaucoup et m^eme il m’a charg'e de le rappeler `a votre souvenir. De plus il a beaucoup connu il y a 25 ans de cela feue ma femme, et je crois m^eme qu’`a cette 'epoque il en a 'et'e un peu amoureux. J’ai revu le Grand-Duc il y a huit jours aujourd’hui `a un bal qui s’est donn'e chez lui, `a Царское, et je ne puis assez me louer de l’accueil que j’y ai recu tant de lui que de sa femme qui est vraiment charmante. Il est impossible de voir des ma^itres de maison plus aimables. Le bal s’est donn'e dans les grands appartements de l’Imp'eratrice Catherine. Quant `a la Gr<ande>-Duchesse Marie, elle est toujours la m^eme, c’est-`a-d<ire> Adorable. Lundi dernier j’ai pass'e la soir'ee chez elle avec trois `a quatre personnes de son intimit'e. — Mais je m’apercois que je tombe dans le genre Северин et je m’arr^ete comme de raison tout court…

Merci, chers papa et maman, pour vos offres relativement `a Anna. Mais pour le moment, c’est-`a-d<ire> pour cet hiver, j’aime mieux la garder pr`es de moi. Elle ne nous g^ene en rien, et ses rapports avec ma femme sont tout `a fait bien. En ce moment elle est `a un bal de jeunes personnes de son ^age avec la cousine Mouravieff que je ne puis assez remercier de l’amiti'e qu’elle n’a cess'e de t'emoigner `a mes enfants depuis leur arriv'ee. J’en suis p'en'etr'e. Aussi vous m’obligerez d’en dire un mot la premi`ere fois que vous 'ecrirez `a la tante Шереметев.

Quant `a moi, j’aurais encore beaucoup de mots `a vous dire, s’il ne fallait pas les 'ecrire. — J’attends avec grande impatience l’arriv'ee de Doroth'ee et de son mari.

Перевод

Я получил ваше письмо, любезнейшие папинька и маминька, накануне дня моего рождения и благодарю вас, что вы вспомнили о нем. Вчера мы праздновали именины маминьки, но уже не в полном составе. Благодарение Богу, обе девочки поступили в институт в прошлую среду, 21-го*. Все заставляет меня надеяться, что им будет там хорошо. По крайней мере, они были встречены всеми очень сердечно. Начальницей института госпожа Леонтьева*, состоявшая некоторое время при великой княгине Марии Николаевне; это обстоятельство и побудило ее остановить свой выбор на Смольном. Инспектрисой госпожа Денисова*, по-видимому, прекрасная особа. А в классе, куда поступили девочки, по счастливой случайности оказалось, что одна из классных дам госпожа Пирлинг, дочь Картемона*. Отсюда обоюдное признание, взаимное и всеобщее удовлетворение, принятие под свое покровительство и все, что из этого следует.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: