Шрифт:
Je prends en cons'equence la libert'e, Monsieur, de m’adresser `a la bienveillance 'eprouv'ee de Votre Excellence, pour lui demander ses bons offices aupr`es de Monseigneur le Grand-Duc H'eritier `a l’effort d’obtenir au jeune P'eterson un cong'e tel que sa triste situation le r'eclame. Je n’ose rien pr'eciser `a cet 'egard, mais je ne puis m’emp^echer d’exprimer le voeu que ce cong'e que je sollicite pour lui, tout en lui laissant la latitude n'ecessaire pour sa gu'erison, ne soit pas de nature `a compromettre l’avenir de son service. De plus, comme dans l’'etat de sant'e o`u il se trouve, il serait impossible de lui laisser entreprendre `a lui tout seul le voyage de P'etersbourg `a Riga, il serait fort `a d'esirer que son fr`ere cadet, officier de marine comme lui, obtint la permission de l’accompagner jusqu’au terme de son voyage.
Je ne vous dissimulerai pas, Monsieur, que d’apr`es l’avis des m'edecins l’'etat du malade exigerait que son d'epart put s’effectuer le plus t^ot possible.
Je place avec confiance toute cette affaire entre les mains de Votre Excellence, persuad'e d’ailleurs, comme j’ai toute raison de l’^etre, qu’une aussi triste situation que celle dont je viens de vous entretenir a des droits acquis `a l’int'er^et si g'en'ereux et toujours si accessible de Son Altesse Imp'eriale.
Agr'eez, Monsieur, l’assurance bien sinc`ere de ma haute consid'eration ainsi que celle de mon entier d'evouement.
St-P'etersbourg, le 14 mars 1846
T. Tutchef
Милостивый государь,
Вот в нескольких словах нынешнее положение молодого Петерсона*, о котором я имел честь говорить с вами сегодня утром. В продолжение нескольких месяцев этот молодой человек находится в состоянии очень сильного умственного возбуждения. С ухудшением за последнее время этого душевного состояния была сделана попытка поместить его в лечебницу для душевнобольных, поскольку пребывание на полной свободе становилось для него опасным. Врачи, осмотревшие его в этом учреждении, определив природу болезни, сочли все же, что род безумия, которым он поражен, не носит настолько серьезного характера, чтобы сделать изоляцию необходимой, и что отныне она не только неблагоприятна для больного, но может даже ухудшить его состояние и усилить его раздражительность. С другой стороны, есть немало препятствий к тому, чтобы предоставить ему полную и всецелую свободу, особенно в Петербурге, где было бы труднее, чем где-либо, иметь над ним достаточно бдительный надзор.
Тогда мы решили, что самое лучшее в нынешнем положении — препроводить его в Ригу, где он может быть поручен попечению его дяди графа Ботмера*, живущего в окрестностях этого города, а также заботам его опекуна господина Гея*. У них он нашел бы то, что так трудно будет предоставить ему здесь, то есть достаточную свободу, соединенную с постоянным надзором, — двойное условие, полагаемое равно необходимым врачами того учреждения, где находится больной.
Вследствие этого я беру на себя, милостивый государь, смелость обратиться к испытанной благожелательности вашего превосходительства, чтобы просить вашего благосклонного ходатайства перед великим князем наследником о получении для молодого Петерсона такого отпуска, какого требует его печальное положение. Не смею ничего уточнять на этот счет, но не могу не выразить пожелания, чтобы отпуск, который я для него испрашиваю, предоставив ему достаточно продолжительное время, необходимое для его выздоровления, не был такого рода, чтобы мог повредить его будущей службе. Более того, поскольку в том состоянии здоровья, в котором он находится, было бы невозможно позволить ему совершить совсем одному путешествие из Петербурга в Ригу, было бы очень желательно, чтобы его младший брат, как и он — морской офицер, получил бы разрешение сопровождать его до конца его путешествия.
Не скрою от вас, милостивый государь, что, по мнению врачей, состояние больного требует, чтобы отъезд состоялся как можно скорее.
С доверием отдаю все это дело в руки вашего превосходительства, уверенный к тому же — поскольку у меня есть к тому все основания, — что столь печальное положение, о котором я только что вам рассказал, имеет законные права на великодушное и всегда такое отзывчивое участие его императорского высочества.
Примите, милостивый государь, искреннейшее уверение в моем высоком уважении и полной преданности.
С.-Петербург, 14 марта 1846
Ф. Тютчев
Меншикову А. С. 16 апреля 1846*
Mon Prince,
L’int'er^et que Votre Altesse a bien voulu prendre `a la d'eplorable situation du jeune Othon de P'eterson justifiera, j’esp`ere, `a ses yeux la libert'e que je prends de m’adresser `a elle dans l’int'er^et de ce jeune homme.
Je viens d’avoir la nouvelle qu’`a son arriv'ee `a Riga il a 'et'e d'ecid'e par les personnes de sa famille qui s’y trouvent r'eunies, que le malade serait conduit `a Prague pour y ^etre plac'e dans une maison de sant'e, et c’est son fr`ere a^in'e Charles de P'eterson, employ'e actuellement `a notre consulat de Danzig qui sera charg'e du soin de l’y accompagner. On m’'ecrit en cons'equence de Riga pour m’engager `a supplier Votre Altesse de vouloir bien donner l’autorisation n'ecessaire pour la sortie du pays d’Othon de P'eterson, et je ne vous dissimulerais pas, mon Prince, qu’il serait urgent que cette autorisation lui parvint sans retard, attendu que son fr`ere Charles qui doit aller le chercher `a Riga, et qui est la seule personne de sa famille qui puisse se charger de ce soin, ne dispose que d’un temps tr`es limit'e, `a cause de son service, pour s’acquitter de cette triste mission.
Je n’ai pas os'e, mon Prince, solliciter la faveur d’une audience particuli`ere, n’ayant pas l’honneur d’^etre personnellement connu de Votre Altesse, mais ce que je sais de la bienveillante g'en'erosit'e de son caract`ere, joint `a la triste circonstance qui motive ma d'emarche aupr`es d’elle, me fait esp'erer qu’elle voudra bien ne pas la trouver indiscr`ete et qu’elle acueillera avec bont'e la demande que je lui adresse.
Je suis avec un profond respect, mon Prince, de Votre Altesse le tr`es humble et tr`es ob'eissant serviteur