Шрифт:
«Он поразительно похож на покойного Уэмон-но ками! – подумала она. – Как странно! Да и манера игры на кото у него совершенно такая же…» И Найси-но ками разразилась слезами. Впрочем, она была немолода, а у пожилых людей вечно глаза на мокром месте.
Куродо-но сёсё, имевший красивый голос, запел: «Листьями трехслойными…» [139] . Молодые люди с упоением музицировали, воодушевляя друг друга и наслаждаясь свободой, вряд ли возможной в присутствии умудренных опытом знатоков. То-дзидзю, так же как некогда и отец его, не отличался особыми дарованиями в этой области и только слушал, угощая гостей вином.
139
Листьями трехслойными... – См. песню «Этот дворец» («Приложение», с. 101).
– Спойте хотя бы что-нибудь заздравное! – пеняют ему, и он, вторя Дзидзю, поет «Бамбуковую реку» [140] . Голос у него еще неокрепший, но довольно приятный.
Из-под занавесей появляется чаша с вином для гостя, но Дзидзю не спешит ее брать.
– Я слышал, что во хмелю человек выдает самые сокровенные думы и способен на любое безрассудство, – говорит он. – Как же прикажете понимать?
Найси-но ками преподносит в дар гостю женское платье и хосонага, пропитанное изысканными благовониями.
140
«Бамбуковая река» – песня, исполнявшаяся обычно во время Песенного шествия (см. «Приложение», с. 101).
– Что вы, такая честь… – конфузится юноша, предпринимая робкую попытку вернуть дар и уйти, но То-дзидзю останавливает его и принуждает принять платье.
– Зашел лишь пригубить вина, словно участник Песенного шествия, а просидел до поздней ночи, – говорит Дзидзю и все-таки уходит.
«Если этот Дзидзю будет часто показываться здесь, – не без досады думает Куродо-но сёсё, – перед ним никто не устоит». Совсем пав духом, он говорит, тяжело вздыхая:
– К этим цветамВсе сердца неизбежно стремятся,Один только яВо мраке весенней ночиБлуждаю, не зная дороги.Видя, что он тоже собирается уходить, кто-то из дам отвечает:
– В положенный срокЦветы раскрывают пред намиСвою красоту.И стоит ли отдаватьСердце одной только сливе?Назавтра Дзидзю Четвертого ранга прислал То-дзидзю письмо следующего содержания:
«Боюсь, что вчера вечером произвел на Вас не лучшее впечатление…» Он писал японскими знаками, явно желая, чтобы То-дзидзю показал письмо матери. Заключил же его следующими словами:
«Пел я вчераО реке Бамбуковой песню.Сумел ли твой взорПроникнуть в ее глубины,В глубины моей души?»Разумеется, То-дзидзю принес письмо в главный дом, и они прочли его все вместе.
– Какой изящный почерк! – сказала госпожа Найси-но ками. – В его годы редко кто обладает столь выдающимися достоинствами. Во всяком случае, я такого человека не знаю. Он рано остался без отца, да и мать не особенно заботилась о его воспитании, и все же его превосходство над другими очевидно.
Найси-но ками не преминула посетовать на то, что ее собственные сыновья все еще далеки от совершенства. Ответ написал То-дзидзю и в самом деле довольно неумело:
«Неужели Вы действительно зашли лишь пригубить… Какая досада…
Не добравшись до днаБыстрой реки Бамбуковой,Поспешил ты уйти.И вряд ли успел чей-то взорЕе глубину оценить».Дзидзю еще не раз заходил к сыну Найси-но ками, словно желая показать, сколь глубока Бамбуковая река. Как предвидел Куродо-но сёсё, все были им очарованы. Даже То-дзидзю только о том и мечтал, как бы побыстрее породниться с этим прекрасным юношей.
Настала Третья луна. Одни вишни «раскрылись едва» (382), на других цветы уже взметнулись облаком легким (381). В пору цветения в доме Найси-но ками обыкновенно бывало тихо и безлюдно, и вряд ли кто-то осудил бы его обитательниц за то, что они слишком близко подходили к порогу. Других ведь развлечений у них не было. К тому времени дочерям Найси-но ками исполнилось по восемнадцати-девятнадцати лет, и были они миловидны и добросердечны.
Старшая отличалась горделивой, изысканной красотой, ее и в самом деле жаль было отдавать простому подданному. В тот день на ней было хосонага цвета «вишня», из-под которого выглядывало несколько платьев цвета «керрия», прелестно друг с другом сочетавшихся. Изящество ее наряда и удивительная утонченность манер внушали невольное восхищение.
Младшая сестра ее была в бледно-розовом платье, на которое блестящими пышными прядями падали прекрасные, словно нити ивы, волосы. Она казалась высокой и стройной, черты ее лица, уже сами по себе прекрасные, имели какое-то необыкновенно трогательное, задумчивое выражение. По тонкости ума и душевным качествам она едва ли не превосходила старшую сестру, но большинство все-таки предпочитало яркую красоту последней.
Девушки играли в «го», сидя друг против друга, и невозможно было не залюбоваться их прелестными головками, блестящими прядями ниспадающих по спине волос.