Шрифт:
(Уходит.)
Явление седьмое
Комната в доме Филиппо.
Филиппо и Бриджида.
Бриджида. Значит, синьор Леонардо прислал сказать, что сегодня не может ехать?
Филиппо. Именно так. Но это бы еще ничего. Ведь могло случиться, что его задержало какое-нибудь важное дело. Но меня поражает, что он послал на почту и отменил лошадей для себя и для меня, словно боялся, что я не заплачу и ему придется самому расплачиваться.
Бриджида (в сторону). Ведь говорила же я! Но моя синьорина — да благословит ее небо! — все хочет делать по-своему.
Филиппо. Не ожидал от него подобной невежливости!
Бриджида. Как же вы думаете поступить, синьор?
Филиппо. Я думал, что могу ехать на дачу и без него. Я думаю, что могу и лошадей получить без него. Я заказал их на сегодня.
Бриджида. А сколько лошадей вы заказали, осмелюсь спросить?
Филиппо. Четверку, как полагается, для моей кареты.
Бриджида. А со мной, бедной, что будет?
Филиппо. Придется тебе ехать морем.
Бриджида. Морем я ни за что не поеду!
Филиппо. Не желаешь ли, чтоб я нанял для тебя отдельную коляску? Пока вопрос был о лакее синьора Леонардо, можно было говорить о половине коляски, но всю нанимать — это уж слишком. И я удивляюсь, что у тебя хватает дерзости просить об этом
Бриджида. Я этого не прошу. Я согласна на все. Но скажите, пожалуйста, разве синьор Фердинандо не едет с вами?
Филиппо. Да, верно. Он должен был ехать с синьором Леонардо и заходил ко мне сказать, что теперь поедет со мной.
Бриджида. Надо вам позаботиться, как везти его.
Филиппо. А почему я должен об этом заботиться?
Бриджида. Потому что он едет с вами из любезности, и готов выехать на дачу не для удовольствия, а, можно сказать, по обязанности. Если бы вы везли с собой архитектора, художника, землемера, чтобы взять их к себе на службу, ведь должны бы вы были заплатить за их проезд? То же и с синьором Фердинандо, который едет, чтоб оказать честь вашему столу и развлекать общество. А если вы повезете его, то вам очень мало нужно прибавить, чтобы доставить и меня на лошадях. Если я не поеду в коляске с лакеем синьора Леонардо, то почему мне не ехать в коляске с кавалером Объедалой?
Филиппо. Браво! Не ожидал я от тебя такой находчивости. Хорошую ты дала ему аттестацию! Ладно, раз я принужден заплатить за проезд кавалера Объедалы, то получит свое и графиня Кусачка.
Бриджида. Этим я обязана не моим заслугам, а вашей милости.
Филиппо. Кто там в гостиной?
Бриджида. Пришел кто-то.
Филиппо. Поди посмотри, кто.
Бриджида (посмотрев). Синьор Фульдженцио.
Филиппо. Должно быть, ко мне?
Бриджида. Да уж наверно.
Филиппо. Поди узнай, что ему нужно.
Бриджида. Сию минуту. А вдруг он тоже явился как почтительный гость — предложить свои скромные услуги для дачного времяпрепровождения?
Филиппо. Милости прошу. Я был бы рад. Я ему многим обязан; да и вообще в деревне я всех принимаю охотно.
Бриджида. Не сомневайтесь, синьор, компания у вас всегда будет. Посыпь просо — птицы слетятся, приготовь обед — едоки найдутся.
(Уходит.)
Явление восьмое
Филиппо и Джачинта.
Джачинта. Что за манера приходить и надоедать в такую минуту! Вы не должны были принимать его. Уже поздно. В три мы должны выехать. Мне нужно переодеться в дорогу с ног до головы, и нам надо еще позавтракать.
Филиппо. Но должен же я узнать, что нужно синьору Фульдженцио!
Джачинта. Скажите ему, что вы заняты, что у вас дела, что вы не можете…
Филиппо. Вы сами не понимаете, что вы говорите. Я ему многим обязан и не могу быть с ним невежей.
Джачинта. Постарайтесь в таком случае поскорее отделаться от него.
Филиппо. Постараюсь, постараюсь.
Джачинта. Этот надоеда не отвяжется так скоро.
Филиппо. Вот и он.
Джачинта. Ухожу, ухожу. (В сторону.) Терпеть не могу его! Всякий раз, как приходит сюда, начинает ораторствовать насчет трат, экономии, образа жизни. Постою под дверью, послушаю, не скажет ли что про меня.