Шрифт:
Граждане славного города Перта (как они любили себя
именовать) из поколения в поколение избирали себе по-
кровителей-мэров из рыцарского семейства Чартерис,
владетелей Кинфонса*, чьи земли лежали по соседству с
городом. Не прошло и ста лет (во времена Роберта III) с той
поры, как первый представитель этого видного рода
обосновался в принадлежавшем ему крепком замке, сто-
явшем среди живописной и плодородной местности.
Обосноваться на чужой земле, куда его забросил жребий,
первому барону позволили необычайные события его
жизни, рыцарственной и романтической. Расскажем их, как
они излагаются в древнем и устойчивом предании, отме-
ченном чертами несомненной правдивости и настолько
достоверном, что его можно бы включить и в более серь-
езную историческую летопись, чем эта наша повесть.
В те годы, когда прославленному патриоту сэру
Уильяму Уоллесу, чей жизненный путь был так недолог,
удалось с оружием в руках на некоторое время изгнать из
Шотландии английских захватчиков, он, говорят, пред-
принял путешествие во Францию с небольшим отрядом
своих приверженцев, при этом Уоллес поставил себе целью
путем личного воздействия (а его и в чужих странах ува-
жали за доблесть) склонить французского государя к тому,
чтоб он послал в Шотландию вспомогательные войска или
чем-либо другим помог шотландцам отвоевать независи-
мость. Шотландский герой, находясь на борту небольшого
судна, держал курс на Дьепп, когда вдали показался парус,
на который корабельщики глядели сперва смущенно и
подозрительно, а под конец – в растерянности и унынии.
Уоллес спросил, в чем причина тревоги. Капитан сообщил
ему, что высокобортное судно, приближающееся с наме-
рением взять их на абордаж, – знаменитый пиратский ко-
рабль, который славится дерзкой отвагой и неизменным
успехом в разбое. Командует им джентльмен, по имени
Томас де Лонгвиль, человек необычайной силы, француз
по рождению, а по роду деятельности – один из тех пира-
тов, которые именуют себя друзьями моря и врагами всех,
кто плавает по водным просторам. Он нападает на корабли
любой страны и грабит их подобно древненорвежским
морским королям, как их называют, чья власть простира-
ется на необозримые просторы бурных вод. Капитан до-
бавил, что ни один корабль не может спастись от разбой-
ника бегством – так быстроходно его судно, и ни у одной
команды, даже самой сильной, нет надежды отбиться от
него, когда он, по своему пиратскому обычаю, кидается на
чужую палубу во главе своих удальцов.
Уоллес сурово улыбался, пока капитан с дрожью в го-
лосе и со слезами на глазах расписывал грозившую им не-
избежную участь – попасть в плен к Красному Разбойнику,
как прозвали де Лонгвиля, потому что он обычно ходил под
кроваво-красным флагом, который поднял и теперь.
– Я освобожу проливы от пирата, – сказал Уоллес.
Созвав человек десять-двенадцать своих приверженцев
– Бойда, Керли, Ситона и других, – для кого смерч самой
отчаянной битвы был как дыхание жизни, он приказал им
вооружиться и лечь ничком на палубу, чтобы их не было
видно. Корабельщикам он велел спуститься в трюм – всем,
кроме нескольких человек, необходимых для управления
судном. Капитана же заставил под страхом смерти так
вести корабль, чтобы казалось, будто он спасается от пи-
рата бегством, а на деле – позволить Красному Разбойнику
нагнать его и захватить. Уоллес между тем залег на палубе,
чтобы видно было, что никто не готовится к сопротивле-
нию. Через четверть часа корабль де Лонгвиля стал борт о
борт с судном, на котором находился шотландский герой, и
Красный Разбойник, набросив абордажные крючья, чтобы
закрепить за собой добычу, в полном вооружении спрыг-
нул на палубу вместе со своими удальцами, поднявшими
бешеный крик, словно уже была одержана победа. Но тут
вооруженные шотландцы разом вскочили на ноги, и раз-
бойник, никак того не ждавший, был вынужден схватиться
с людьми, которые привыкли считать победу обеспечен-